Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 116 из 124

С.38. Галлон— мера вместимости жидких и сыпучих тел, в системе английских мер равная 4,546 л.

С.39. «Расплата за грех — смерть»— библейская цитата, Новый Завет, Послание к римлянам, VI, 23.

Робертс, ФредерикСлей (1832–1914) — английский военачальник, за годы службы в Индии из низших чинов дослужившийся до поста главнокомандующего английскими войсками в Индии; был впоследствии командующим английскими войсками в англо-бурской войне (с 1901 года) и ушел в отставку в 1904 году с поста главнокомандующего английской армией.

С.40. Далхауси— городок в предгорьях Гималаев.

Пантомима— вид сценического искусства, в котором основными средствами создания образов являются пластика, жесты и мимика.

С.44. «Глоб»— английская вечерняя газета, основанная в 1803 году.

«Имюстрейтед Лондон Ньюс»— ежемесячный иллюстрированный журнал консервативного направления, основанный в 1842 году и печатающий материалы о текущих внутренних и международных событиях, статьи по археологии, искусству, социологии и т. п., сопровождаемые многочисленными фотографиями.

С.45. Калькутта— административный центр Западная Бенгалия; восточная часть исторической области индийского штата Бенгалия в нижнем течении реки Ганг после 1947 года вошла в состав Пакистана, ас 1971 года является самостоятельным государством Бангладеш. в духе Элии— Элия, псевдоним английского писателя, эссеиста и литературного критика Чарлза Лэма (1775–1834), которым он подписывал свои эссе для литературно-художественного журнала «Лондон Мэгэзин»; эссе были потом опубликованы в виде отдельной книги (1833).

С.46. полусгоревшие трупы прибивало к берегу— имеется в виду распространенный у индуистов обычай пускать тела покойников или пепел от их кремации по водам Ганга, основанный на вере в магическую очистительную силу воды этой священной реки, несущей души людей прямо в обиталище богов.

…«Зрелище средств для совершения злонравных поступков…»— часть цитаты из драмы Шекспира «Жизнь и смерть короля Джона» (акт IV, сцена 2), которая в полном виде звучит так: «Как часто зрелище средств для совершения злонравных поступков способствует их совершению».

ГЛАВА 4

С.50. Эпиграф —неточная цитата из оды Вордсворта «Указания на Бессмертие» (1807, VII).

Кингсли, Мэри Генриэтта(1862–1900) — английская путешественница, этнограф и литератор, изучавшая национальные религии и законодательства в Западной Африке; в начале англо-бурской войны служила санитаркой в армии англичан и погибла от лихорадки, которой заразилась от пациентов — пленных буров.

С.51. Стрэнд— одна из главных улиц в центральной части Лондона.

Вокзал Чаринг-Кросс —конечная железнодорожная станция поездов Южного района, обслуживающих южную часть Великобритании.

Унция —мера веса, в торговой системе английских мер равная 28,35 г.

С.52. Хенли, Уильям Эрнст(1849–1903) — английский литератор, литературный критик, издатель.

«Скоте Обзервер»— журнал, который Хенли редактировал в 1888–1889 годах и который после переезда Хенли в Лондон стал называться «Нэшнл Обзервер».

«Новые Арабские ночи»Стивенсона — опубликованные в 1880 году Р. Л. Стивенсоном две книги рассказов, представляющих собой один из первых в английской литературе образцов жанра современной новеллы. У. Хенли откликнулся на произведение Стивенсона в книге «Эссе (литературные обзоры и рецензии)», вышедшей в 1890 году.

Кьянти— сухое красное вино, первоначально производившееся на западе Италии в провинции Тоскана.

Гладстон, Уильям Юарт(1809–1898) — английский политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1868–1874, 1880–1885, 1886, 1892–1894 годах, лидер Либеральной партии.

С.53. «Сэвил»— лондонский клуб писателей, издателей, режиссеров и т. д., созданный в 1868 году.

С.54. Гарди, Томас(1840–1928) — английский поэт и романист.

…занимался созданием Сообщества писателей— Сообщество писателей было создано по инициативе Уолтера Безанта в 1884 году д ля защиты интересов и авторских прав писателей, и с 1890 года начал выходить специальный журнал «Автор».

Госс, Эдмунд(1849–1928) — английский писатель, критик, переводчик.

Лэнг, Эндрю(1844–1912) — английский писатель и переводчик.

Сейнтсбери, Джордж Эдвард Бейтмен(1845–1933) — английский литератор и журналист, специалист по английской и французской литературе.

Поллок, Уолтер(1850–1926) — английский литератор и искусствовед, по образованию юрист, в 1884–1894 годах издатель газеты «Сэтердей Ревью».

Олбени— фешенебельный жилой дом на улице Пиккадилли в Лондоне, построенный во второй половине XVIII века, где жили многие известные английские писатели и политические деятели.

Бат— курортный город с минеральными водами в графстве Сомерсет на юге Англии.

С.55. Церковь Сент-Клемент-Дейнз— церковь Святого Клемента Датского, существующая в Лондоне с XI века; была разрушена во время Второй мировой войны и восстановлена в 1957 году.

Пиккадилли-Серкус— площадь в центральной части Лондона, где находится одна из достопримечательностей английской столицы — памятник известному филантропу графу Шафтсбери, в просторечии называемый Эросом.

Королевская академия —Королевская академия искусств, основанная в 1768 году и ежегодно летом устраивающая в Берлингтон-хаусе в Лондоне выставки современной живописи и скульптуры.

С.56. …йоркширская проницательность и мудрость— имеется в виду, что прадед Киплинга со стороны отца был фермером в Йоркшире, северо-восточ-ном графстве Англии.

Уэслианские методисты— религиозное течение, отколовшееся в XVIII веке от английской церкви и названное по имени основателя методизма Джона Уэсли (1703–1791); проповедовало строгое соблюдение церковных заповедей и дисциплину.

Магазин «Арми энд Нэйви» —лондонский универсальный магазин, первоначально обслуживавший офицеров сухопутных войск и военно-морского флота.

С.57. Д.КС. — имеется в виду Джеймс Кеннет Стивен (1859–1892) — английский поэт и ученый, подписывавший свои произведения инициалами.

С.58 .Дафферин, Фредерик(1826–1902) — британский дипломат, занимавший много разных постов в британской колониальной империи, и в том числе пост заместителя министра по делам Индии (1864–1866), губернатора Канады, а в 1884 году назначенный вице-королем Индии.

Бюро Кука— туристическое бюро в Лондоне с филиалами во многих городах и странах, основанное в 60-х годах XIX века Томасом Куком (1808–1892).

С.59. Мекка —город в Саудовской Аравии, главный религиозный центр ислама, с VII века священный город мусульман и место их хаджа.

Кейптаун— крупный город и порт на юго-западе Африки близ мыса Доброй Надежды.

Мадейра— остров в Атлантическом океане у северо-западных берегов Африки, принадлежащий Португалии.

Малайцы— распространенное раньше название народов, говорящих на языках индонезийской семьи.

С.60. Родс, Сесил Джон(1853–1902) — английский государственный деятель, организатор захвата англичанами территорий в Южной и Центральной Африке, часть которых составила колонию Родезия (названную в его честь); в 1890–1896 годах премьер-министр Капской колонии, один из инициаторов англо-бурской войны 1899–1902 годов.

Хобарт— город на юге острова Тасмания, административный центр этого австралийского штата.

Грей, Джордж Эдвард(1812–1898) — британский колониальный служащий, первоначально путешественник и исследователь Западной Австралии, с 1840 года губернатор Южной Австралии, затем губернатор Капской колонии в Южной Африке, с 1861 года губернатор Новой Зеландии, а в 1877 году избран ее премьер-министром.

Сипаи— наемные солдаты из индийских крестьян в англо-индийской армии, возглавившие в 1857–1859 годах крестьянское восстание в Северной Индии против местных феодалов и английских завоевателей и, несмотря на жестокий террор и резню, добившиеся ряда важных реформ, и в том числе отмены крепостного права.