Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 34

— Паровая яхта «Ласточка» из Лондона.

— Кто капитан?

— Частное судно. Лорда Джона Раффли, если вам угодно!

— О, спасибо!

— А ваш корабль?

— Пароход «Бутане» из Бреста, капитан Жардэн, идем через Баттикалоа [61]и Тринкомали [62]в Калькутту. А вы?

— Каботажное плавание. Вам, случайно, не встречалось китайское судно?

— А как же! Джонка «Хай-ян це» капитана Ли Дзона следовала на острова Баньяк [63].

— Вы его проверяли?

— Нет, у меня на то нет полномочий. Adieu и счастливого плавания!

Француз вновь дал полный ход и, дымя, удалился. Мы же не прибавляли скорости, так как знали, что китаец рядом; решено было держаться того же курса, идя на уменьшенной скорости; вскоре мы достигли Хамбантоту и принялись курсировать вдоль берега.

Кругом пестрели паруса; они принадлежали судам, следующим из Тринкомали и Батикалоа либо из Японии, Китая и Индии. Суда, принимая помощь пассата, должны были идти на запад. Они нас не интересовали: в любом случае, искомого судна средь них не было. Бравая яхта скользила, легко передвигаясь по водной глади. Раффли приказал поставить все паруса и был даже несколько удивлен тою скоростью, с коей мы шли, невзирая на муссон.

На этот раз Раффли подозвал Калади:

— Ты хочешь вернуть себе Моламу?

— Сиди, если я ее потеряю, я умру!

— Well! У тебя хорошее зрение?

— Оно остро, как у сокола!

— Тогда ступай к фок-мачте и окинь острым взором корабли, чей курс мы пересекаем. Китаец должен быть где-то среди них, если я не ошибаюсь.

Как кошка вскарабкался отважный сингалец на мачту и стал пристально вглядываться. Действия Раффли показались мне не совсем правильными; я был вынужден спросить:

— Как вы намерены поступить, сэр Джон?

— Я не понимаю вас.

— Я имею в виду, где вы предполагаете ждать китайца?

— Там, где вы мне посоветовали.

— В таком случае, он ускользнет от вас.

— Ого! И почему же?

— Я не думаю, чтобы на данный момент он находился столь близко от побережья, как мы предполагали. Если у него в запасе есть еще возможность совершить побег, он станет дожидаться ночи. Поэтому он лишь сказал французу, что держит курс на острова Баньяк; но это направление в любом случае лишь финт: он пойдет дальше на север. Если я прав в своем утверждении, он нас избежит.

— Чарли, похоже, ваши знания и мудрость проявляют себя лишь потому, что я однажды похвалил вас. «Хай-ян це» идет точно курсом француза прямо нам в руки.

Он так же мог быть прав; я решил повременить с ответом.

Теперь на вахте стоял матрос Билл, а Том готов был сделать все, чтобы заговорила его Харриет. К сожалению, вторая половина вечера близилась к завершению, а парусов джонки так и не было видно. Только тогда Раффли осознал, что я был прав.

— Чарли, я думаю, парень от нас ушел!

— Я так не думаю.

— Вы полагаете, что он еще рядом с нами?

— Нет, он, скорее всего, уже далеко от нас.

— Как — где — что-о? — вскричал сэр Джон, удивленный до крайности, и пенсне его совершило скачок с переносицы на кончик носа. — Это же моя мысль; он далеко от нас, а, следовательно, он от нас ускользнул.

— Он далеко от нас, поскольку мы дали ему уйти, но он скоро вернется, поскольку скоро стемнеет.

— Почему вы так решили?

— Курс на острова Баньяк пирату пришлось бы держать много дольше, поплыви он вместе с французом; то, что китаец пошел севернее, доказывает, что у него были другие мысли и цели.

— Чарли, весьма возможно, что вы не ошибаетесь. Что же тогда нам предпринять?

— Отплыть подальше от побережья вплоть до Пальмиры [64]; на обратном пути мы непременно встретим китайца.

— Хотя я сегодня и совершил ошибку, тем не менее я собираюсь ее исправить, следуя вашим советам.

Теперь мы шли на север, и, если бы ни одно происшествие, мы, заняв каюты, долго бы не покидали их. В полночь, когда все приготовления к отдыху были завершены, нас вдруг позвали наверх. Перед нами стоял штурман.

— Мы находимся на широте Пальмиры, сэр, — сообщил он.

— Какова долгота?

— Восемьдесят один; я забрал несколько восточнее, чтобы обратный путь не был сложным.

— И это правильно. Поворачивай!

Судно описало дугу и взяло курс на юго-запад.

Теперь муссон трепал ванты, машина работала в полную силу, и мы летели так, что пена клочьями охватывала нос и проносилась по палубе.

Калади все еще пребывал на мачте; поиск, а точнее сказать, высматривание вовсе не утомляло его.

Раффли укрепил на юте два подвесных мата, и мы устроились на палубе, постоянно всматриваясь в непроглядную ночь. Муссон принес с собой проливной дождь — большая редкость в этих краях, и мы наслаждались им, но в то же время нас мучило желание поскорее настигнуть китайца.

— Чарли!

— Сэр Джон!

— Не угодно ли пари?

— Гм! О чем же?

— Что мой зонт утрачен. Этот бессовестный жулик ускользнул от нас.

— Я не буду спорить, хотя и считаю, что выиграю пари.

— В вас еще теплится надежда?

— Еще теплится. Мы прошли сейчас Баттикалоа. До настоящего момента мы и не ждали, что встретим пиратов; китаец был в безопасности, плавая в облюбованных водах между этим местом и Тринкомали. Подождите еще полчаса, а затем…

— Чарли, если вы окажетесь правы, я стану считать вас настоящим человеком, хотя вы никогда не соглашаетесь на пари. Для меня крайне важно получить назад мою umbrella-pipe; без нее мне нечего и думать о том, чтобы заявляться в Англию!

— Я полагаю, самое большее — через час вы вновь будете обладать ею.

— Well! Но эта Молама будет помнить мой зонт веки вечные! — проворчал он себе под нос.

Едва успело пройти полчаса, как сверху раздался крик:

— Огонь, прямо на запад!

— Как далеко отсюда? — спросил Раффли.

— Не будет и трех миль.

— Что за огонь?

— Должно быть, на берегу.

В то время, как звучали эти вопросы и ответы, я по вантам подобрался к Калади.

— Покажи-ка трубу!

Труба была отличной. Я различал целый ряд горящих домов и толпу людей, собравшихся перед пожарищем. Потом перевел трубу несколько правее и увидел нескольких мужчин, которые тащили куда-то женщин.

— Хай-хо! — закричал я вниз на палубу. — Там ограблена и разрушена какая-то деревня.

— Китайцы?

— Возможно. Мы слишком далеко, чтобы видеть что-либо отчетливо.

— Быстро паруса на рифы! Всем приготовиться! — скомандовал Раффли. — Машинист, малый ход; рулевой, поворачивай с востока на запад!

В мгновение ока паруса были убраны, и в прибрежные воды яхта вошла плавно и спокойно. Чем ближе подходили мы к берегу, тем ярче играли блики на лицах столпившихся на палубе. Небеса алели все сильнее, и вскоре языки пламени были различимы невооруженным глазом.

При помощи трубы я мог без труда разглядывать все, что творилось на берегу, но в данный момент я больше всего хотел отыскать корабль, команда которого совершила это нападение. Тщательно осматривал я простор моря, и не напрасно, — действительно, по тому курсу, которым мы шли, стояло судно.

— Хай-хо! Корабль на горизонте! — сообщил я.

— Где? — спросил Раффли.

— Прямо перед нашим носом.

— Он проходит мимо? Каким курсом?

— Мне кажется, он на якоре.

— Well, тогда он от нас не уйдет. Чей он?

— Сложно сказать; впрочем, судно выглядит совершенно как «Хай-ян це»!

— Гром и молния! Веди туда, рулевой, веди туда и стань у него с подветренной стороны!

Едва мы подошли к кораблю ближе, как узнали в нем китайскую джонку, а по весьма хорошо нам знакомому такелажу поняли, что перед нами «Хай-ян це».

— Том, картечью заряжай! — скомандовал Раффли.

Стало быть, он намеревался не добиваться спуска флага стрельбой, а переходить в атаку. Я, как мог, быстро спустился на палубу и подбежал к нему.

61

Баттикалоа (другое название — Мадакалапува) — порт на восточном побережье о. Шри-Ланка.

62

Тринкомали (Тирикунамалайя) — порт на восточном побережье о. Шри-Ланка.

63

Баньяк — группа мелких островов у северо-западного побережья о. Суматра.

64

Пальмира — мыс, крайняя северная оконечность о. Шри-Ланка.