Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 36 из 60



Изменив курс, Элли развернула паром так, что теперь он должен был пройти прямо сквозь призрачный корабль. Нос огромного невидимого судна врезался в правый борт парома, но не разорвал, а прошел сквозь него, словно никакого парома и не было. Детали мостика поблекли и исчезли, реальность Страны затерянных душ, выйдя на первый план, как бы переключила зрение Элли, и она их больше не видела. Элли вспомнила, как Мэри говорила о том, что видеть предметы двух миров в одном месте очень трудно.

Элли ударилась о нос корабля Макгилла, да так сильно, что сразу почувствовала — сквозь эту сталь не провалишься! Если бы Элли не нашла, за что схватиться, нос призрачного судна просто сбил бы ее с ног, и она бы упала за борт, в море. Элли хваталась за все, что попадалось ей под руку, и в конце концов уцепилась за якорь, свисающий из отверстия на носу судна. Элли прижалась к якорю, обхватила его обеими руками, и почувствовала, как палуба парома уходит из-под ног. Спустя секунду парома уже не было рядом — он шел твердым курсом по направлению к Статен-Айленду, а Элли висела на якоре, болтающемся над Нью-Йоркским заливом. Про себя она поблагодарила родителей за то, что они заставляли ее заниматься гимнастикой целых четыре года, вскарабкалась вверх по якорной цепи и ловко запрыгнула на палубу призрачного корабля.

Она привела в изумление группу пиратов, слонявшихся по палубе, но через секунду они пришли в себя и схватили Элли. Посмотрев на них, она убедилась, что их лица и тела искажены еще больше, чем у «Алтарных парней». Они почти что на руках принесли Элли на верхнюю палубу, где на уродливом троне сидело какое-то существо. Элли посмотрела на него и испугалась, но глаз отвести не смогла. Вместо рук у чудовища был грубые трехпалые клешни, а красная, как у лобстера, кожа была изрыта кавернами, напоминая лунную поверхность. Разные глаза блуждали независимо друг от друга, на голове красовался пучок волос, напоминавший паука, готового вот-вот сползти с черепа вниз. Создание даже нельзя было назвать гротескным — настолько уродливым оно было, и Элли почувствовала наряду со страхом странное очарование. Как может существовать на свете нечто столь уродливое?

— Кто ты? — спросила Элли.

Ей казалось, что вопрос она задала в уме, но поняла, что произнесла его вслух.

— Я — Макгилл, — ответило существо. — Трепещи при звуках этого имени.

Но Элли рассмеялась. Она не хотела этого, но фраза была такой дурацкой и напыщенной, что девочка просто не смогла удержаться.

Макгилл нахмурился, или, по крайней мере, так показалось Элли. Он махнул грязной клешней, и толпившиеся вокруг пираты разбежались, как крысы. На месте остался лишь один парень, у которого была слишком маленькая голова. Он стоял возле Элли.

— Я подвергну тебя таким мучениям, о которых ты даже не подозреваешь, — пообещал Макгилл.

Элли не сомневалась в его способностях, но не хотела показывать чудовищу, что напугана, памятуя об ошибке, допущенной в разговоре с Шаманом. Она уже успела понять, что чудовища обладают той властью, которую ты сам им даешь. Но Элли также помнила о том, что им не нравится, когда кто-то не оказывает им должного уважения. Она уже высказалась о Макгилле неуважительно, но больше так делать не стоило — это могло плохо для нее закончится.

— Я слышала, что ты величайшее чудовище в Стране затерянных душ, — сказала Элли, сопроводив фразу почтительным поклоном. — Теперь я вижу — это верно.

Макгилл улыбнулся, хотя, может быть, Элли снова показалось. Своим болтающимся на нитке глазом он посмотрел на парня со слишком маленькой головой.

— Как ты думаешь, Сморчок, бросить ее за борт или придумать что-нибудь более интересное?

— Что-нибудь более интересное, — посоветовал Сморчок.

Элли почему-то предполагала, что он скажет именно это.

Макгилл пошевелился в кресле, стараясь устроить свое неуклюжее тело поудобней. Впрочем, эта задача, по всей видимости, была невыполнимой.

— Но сначала я хочу знать, как ты попала на борт моего корабля.

Элли ухмыльнулась.

— Никому до меня этого не удавалось, правда?

— Нет, насколько я знаю, — сказал Сморчок, заслужив негодующий взгляд Макгилла.

Испепелив помощника взглядом за излишнюю разговорчивость, чудовище повернулось к Элли.

— Как ты это сделала?

— Я расскажу, если только ты…

Макгилл не дал Элли закончить. Он махнул клешней.

— Если только ты — не будет. Я не заключаю сделок. Выбросьте ее за борт, я потерял к ней интерес.

Сморчок придвинулся к Элли, чтобы схватить ее, но девочка вывернулась.

— Нет, — сказала Элли. — Подожди. Я расскажу, как попала на корабль.

Сморчок не знал, что делать. Элли думала, что посредством хитрости получит то, за чем пришла, но поняла, что Макгилл с собой играть не позволит. Он не шутит, и оказаться за бортом — вполне реальная перспектива. Все, что она могла сделать, — выиграть время, а это давало хоть какую-то надежду на то, что ей удастся уговорить Макгилла отпустить ее друзей. Если, конечно, Ника и Лифа еще не выбросили за борт.

— Я села на паром, идущий на Статен-Айленд, — сказала она быстро. — А когда он прошел сквозь твой корабль, спрыгнула на палубу.

Внезапно оба глаза Макгилла сфокусировались на Элли. Он схватился за подлокотники трона клешнями и поднялся.

— Паром изменил курс. Как мне показалось, это произошло не случайно, — сказал Макгилл. — Это ты сделала?



Элли пыталась понять, что ответить, чтобы не оказаться за бортом. Да или нет? Подумав, она решила, что ответ именно таким и должен быть.

— И да, и нет, — сказала она.

— Как ты это сделала? — спросил Макгилл, подходя ближе.

— Сама я этого сделать не могла, поэтому я на несколько секунд пробралась в тело рулевого.

Макгилл молча смотрел на нее с неопределенным выражением.

— Хочешь, чтобы я в это поверил, — наконец произнес он.

— Хочешь — верь, не хочешь — не верь, но это правда.

Чудовище снова изучающее посмотрело на Элли.

— Значит, ты говоришь, что знаешь, как подчинять себе живых, контролировать их тело и разум? Ты действительно это умеешь?

Элли его слова не понравились. Она что, действительно это сделала? Подчинила себе рулевого парома? Ей пришло в голову, что, наверное, она совершила очень плохой поступок. Криминальные таланты, да…

— Я называю это — пробираться в тело.

Макгилл расхохотался, услышав это объяснение:

— Пробираться в тело. Неплохо.

Он в задумчивости почесал клешней голову у основания болтавшегося на нитке малого глаза.

— Как тебя зовут?

— Элли, — ответила девочка. — Элли Отверженная.

На Макгилла ее титул, видимо, не произвел особого впечатления. Он залез клешней в ноздрю своего огромного носа и вытащил оттуда комок засохших соплей величиной с хорошего жука. Достав, он бросил комок в стену, тот прилип. Элли скривилась.

— Отведи ее вниз, — приказал он Сморчку.

— В колокольную камеру?

— Нет, — сказал Макгилл. — Посели в гостевой каюте.

Сморчок почтительно поклонился и взял Элли под руку с куда большим уважением, чем несколько минут назад. Элли поняла, что ее репутация каким-то образом улучшилась, и стряхнула руку Сморчка.

— Ты забрал двух моих друзей из дома Шамана.

Макгилл внимательно на нее посмотрел.

— Друзей, — медленно проговорил он.

— Они здесь?

— Может, да, а может, нет. Отправляйся в гостевую каюту. Когда ты мне понадобишься, я тебя позову.

Элли вздохнула, поняв, что дальше пока ей не продвинуться.

— Спасибо за то, что ты так… человечен, — поблагодарила она. — Но я хотела бы попросить, чтобы Стручок не хватал меня за руки.

— Я — Сморчок, — поправил ее обладатель маленькой головы. — Стручок работает в машинном отделении.

Макгилл махнул клешней, дав понять, что они свободны, Сморчок поклонился Элли, неуклюже изображая учтивость, и отвел ее в гостевую каюту. Пожалуй, на борту «Морской королевы» никому еще не оказывали таких почестей, с тех пор как судно перешло из мира живых в Страну затерянных душ.