Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 58 из 63



Король покрутил кольцо в пальцах и снова взглянул на Пирса:

— Ты утверждаешь, что тоже являешься сыном Уорина Мэллори?

— Да, ваше величество, — сказал Пирс и нерешительно отвесил полупоклон королю. Он не знал, как нужно себя вести. — Но я должен сказать, что моя мать вовсе не была шлюхой. Она была крестьянкой, это правда, дочерью работника фермы. — Пирс, скосив глаза, увидел, что Айра воинственно расправил плечи. — Мой дед присутствует здесь, ваше величество.

Эдуард некоторое время молчал, переводя взгляд с Пирса на Бевана и обратно. Потом он спросил, обращаясь к Пирсу:

— Кто старше?

— Беван, сэр, — ответил Пирс. — Он старше меня меньше чем на год.

Эдуард снова поднял брови. На этот раз он был искренне удивлен.

— Тогда твоя просьба отклоняется. Имущество отца наследует его старший сын. Было бы странно заставлять человека покинуть свой дом ради незаконнорожденного потомка, если имеется старший сын — законный владелец поместья. Впрочем, даже если бы законнорожденный сын был младше, все равно…

Джудит Энгвед издала победный вопль и захлопала в ладоши:

— Большое спасибо, ваше величество! Вы мудры и…

— Тихо! — воскликнул Эдуард, недовольно покосившись на торжествующую женщину. — Скажи, — обратился он к Пирсу, — почему ты явился с таким странным делом в мой суд, зная, что закон не на твоей стороне?

— Потому что об этом просил меня отец, ваше величество, когда лежал на смертном одре. Беван родился раньше меня, это правда, но не от моего отца. — В зале все ахнули. — Беван Мэллори не является сыном моего отца!

Эдуард бросил раздраженный взгляд на судебного чиновника.

— Король требует тишины в зале! — рявкнул тот.

— Откуда тебе это известно? — поинтересовался Эдуард, снова обратившись к Пирсу.

На его лице явственно отразилось любопытство.

— Он лжец и вор, ваше величество! — выкрикнула Джудит Энгвед. — Он только что, никого не стесняясь, угрожал жизни моего дорогого Бевана. Тому свидетели все присутствующие. Спросите сами.

— Я не лгу, ваше величество, — сказал Пирс и до боли сжал кулаки. — Эта женщина и ее сын покушались на мою жизнь после смерти отца. Они искали кольцо, которое вы держите в руках, подозревая, что отец успел предупредить меня об их двуличности, и зная, что ценность вещи заключается не только в стоимости драгоценного металла. Мне удалось спастись после их нападения благодаря милосердию монахов из аббатства Элсестер. Один из них вытащил меня из реки.

— Тогда ты и получил эти раны на лице и на левой руке? — задумчиво спросил Эдуард.

— На лице — да, ваше величество.

— А на руке?

— Нет, сэр, — явно колеблясь, пробормотал Пирс. — За руку меня укусили.

— Леди Мэллори травила тебя собаками? — предположил Эдуард.

— Нет, сэр, — вздохнул Пирс. — Меня укусила обезьяна.

В толпе возбужденно зашептались. Эдуард нахмурился:

— Продолжай.

— Я только могу повторить еще раз: я не лгу. Джудит Энгвед сама подошла ко мне вчера, как раз когда я беседовал с вашим распорядителем — Джулианом Гриффином. Она и Беван зашли так далеко, что похитили мою… мою спутницу в путешествии и удерживали ее, чтобы заставить меня отказаться от притязаний на Гилвик-Мэнор.

— Это ложь! — во весь голос закричала Джудит.

— Прошу вас, спросите лорда Гриффина, ваше величество. А я поблагодарю его за щедрость.

Пирс достал из туники ключ от апартаментов, в которых провел ночь. Теперь он знал, что не следует подходить к возвышению, поэтому протянул ключ судебному чиновнику. Тот взял его.

— Лорд Гриффин был так добр, что позволил мне переночевать в его комнатах. Он видел доказательство похищения моей спутницы — нитку деревянных бус, которые я сделал собственными руками. Их мне передала Джудит Энгвед.

И Пирс показал браслет.

— Грязный лжец!

Физиономия Джудит стала ярко-пунцовой. Казалось, ее вот-вот хватит удар.

— Еще один выкрик, леди Мэллори, и вы покинете зал суда, — сказал Эдуард.



Джудит, моментально присмирев, поклонилась:

— Прошу простить меня, ваше величество.

Эдуард обратил пристальный взор на Пирса.

— К сожалению, лорд Гриффин сегодня немного занят. В противном случае, не сомневаюсь, он с готовностью подтвердил бы или опроверг ваше свидетельство. — По лицу Эдуарда проскользнула тень, но он справился с собой и вернулся к рассмотрению дела. — Эта таинственная спутница в путешествии, очевидно, не столь ценна для тебя, как потенциальные владения. Кстати, где она сейчас? Должен ли я приказать, чтобы обыскали комнаты Мэллори в поисках похищенной?

— Мой дед освободил ее сегодня ночью, — сказал Пирс. — А Гилвик значит для меня вовсе не больше, чем ее безопасность. Я пришел сюда с намерением отказаться от всех своих претензий, чтобы ее спасти.

— Интересно, — протянул Эдуард. — Но я должен знать, кто эта спутница, так много для тебя значащая.

Пирс сделал паузу. Неожиданно ему показалось, что весь зал затаил дыхание в ожидании ответа.

— Элис Фокс, ваше величество.

В зале раздались оживленные комментарии. А король еще больше нахмурился:

— Как ты сказал? Элис Фокс? Леди Элис Фокс из замка Фолстоу?

— Да, ваше величество.

— Ну, с меня хватит, — возвысил голос Эдуард, и все присутствующие в зале моментально замолчали. Он взглянул на Пирса и указал на него длинным холеным пальцем: — Я хотел верить тебе и все время был на твоей стороне. Во всяком случае, до последнего возмутительного заявления. Но теперь ты стоишь передо мной и имеешь наглость заявлять, что совершил долгое путешествие с севера с женщиной из семьи, которая не подчиняется даже мне. При этом твои раны объясняются укусом обезьяны и ты требуешь наследство умершего человека. И не имеешь никаких доказательств, кроме кольца, которое скорее всего было украдено и, стало быть, свидетельствует против тебя.

— Мой отец поклялся, что это правда, ваше величество, — тихо сказал Пирс, — которая принесла ему много боли.

— Твой отец поклялся, — повторил Эдуард. — Твой мертвый отец, который, понятно, не может подтвердить твои слова.

Пирс кивнул:

— Да, ваше величество.

Эдуард вздохнул:

— Уже довольно поздно, и мое терпение истощилось. Пожалуй, я должен отправить тебя в тюрьму. Не имея никаких доказательств…

— У меня есть доказательство, ваше величество, — раздался громкий женский голос.

Все обернулись. Стражник сопровождал молодую особу, величаво шествующую по центральному проходу между креслами. Точнее, он почти бежал за ней, придерживая болтающийся меч. Девушка была одета в синее платье, на ее плече восседала обезьяна, и она не обращала на стражника ни малейшего внимания. Ее волосы были цвета соломы, походка — царской, взгляд — уверенным.

Пирс почувствовал, что у него подогнулись колени. Еще мгновение, и он рухнет перед ней на пол и вознесет молитву.

Стоявший на возвышении судебный чиновник громко проговорил:

— Немедленно назовите себя, мисс, и сообщите, с какой целью вы явились к королю.

Особа остановилась рядом с Пирсом и, даже не взглянув на него, присела перед Эдуардом в глубоком реверансе. Лайла прижалась к ее плечу. Потом девушка выпрямилась и гордо вздернула подбородок.

— Ваше величество, я леди Элис Фокс и супруга этого человека.

Глава 24

Элис, не замечая шума, раздавшегося в зале, повернулась к Пирсу. Боже правый, он выглядел ужасно — бледный, осунувшийся, таким он был во время болезни, до того как они попали в деревню Айры.

Тем не менее он обязан отвечать за свои слова.

— Значит, спутница в путешествии? — сквозь зубы процедила девушка.

— Элис, — пробормотал Пирс, и ей очень понравилось, как он на нее посмотрел. Казалось, он пожирал ее глазами и никак не мог насытиться. — Я… я…

— Я только твоя спутница в путешествии? — снова поинтересовалась Элис. — Ты уверен?

— Элис, я…

Объяснение Пирса, которое Элис очень хотелось бы услышать, было прервано королем, о котором она уже забыла.