Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 72 из 73

«Un kilometre», — сказал Клоке, показывая назад. Я увидела, как жизнь блеснула в его глазах. До этого момента он был похож на человека, который свел с ней последние счеты. Но только не теперь. Оборотень предлагает помощь. Я подала ему руку. Он снова засмеялся, но вдруг погрустнел и принял ее.

* * *

Вот и все, что получилось из моей задумки закончить записи Джейка. Я хотела как можно точнее описать все произошедшее и не переходить на чувства, но перечитывая последние страницы, вижу, что не очень-то справилась. Это оказалось на удивление трудно — не уходить от темы. Конечно, есть еще много того, о чем можно рассказать (например, как трехметровому оборотню залезть в «Лэнд Ровер»), но этому здесь уже не место. Может, позже. Мне кажется, у меня стало неплохо получаться писать — благодаря Джейку и тому, что мне просто физически необходимо выговориться. Беседы с собой, может, и не лечат одиночество, но хотя бы отвлекают от него.

С той ночи в Беддгелерте прошел месяц, и я выжила, хотя это было трудно. Я бы не справилась без помощи Клоке, но об этом в другой раз.

Завтра, если все пойдет как задумано, я уеду в Нью-Йорк.

А до этого мне предстоит снова ощутить всю «прелесть» Проклятья. Сегодня полнолуние, а голод не интересуется, что тебе пришлось пережить, или чего ты боишься, или где хочешь быть на следующей неделе. Но в этом есть и кое-что хорошее: его бескомпромиссность и полное равнодушие к угрызениям совести и рефлексии. Голод, прекрасный в своей простоте, учит меня быть оборотнем.

Думаю, лучше всего закончить записи на такой ноте полного смирения. Мое имя Талулла Мария Аполлония Димитриу, и я последний оборотень на земле.

Пока не родится мой ребенок. Тогда нас станет двое.

notes

Примечания

1

Джон Китс. «Эндимион». Пер. Елены Фельдман.

2

Ветхий Завет, Исх. 20: 3.

3

Ветхий Завет, Исх. 20: 4,5.

4

Ветхий Завет, Бытие 3: 5.

5

У. Блейк «Тигр». Пер. К. Бальмонта.

6

Джон Китс «Ода греческой вазе». Пер. В. Микушевича.

7

У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2. Пер. А. Григорьева.

8

«Еже писах — писах» («Что написал, то написал») — фраза, приписываемая Понтию Пилату.

9

З. Фрейд „Три очерка по теории сексуальности“.

10

«Ле хаим» (дословно «За жизнь») — традиционный еврейский тост.

11

Дж. Байрон «Дон Жуан». Пер. Т. Гнедич.

12

Уильям Эпсон. «Утренняя серенада». Пер. Елены Фельдман.

13

А. Теннисон «Мариана». Пер. Елены Фельдман.

14

Злые духи, которые вселяются в тела спящих людей и превращают их в оборотней-каннибалов.

15

Мэтью Арнольд, «Берег Дувра». Пер. И. Оныщук.

16

Услуга за услугу ( лат.).

17

Имеется в виду Ганнибал Лектор, сыгранный Энтони Хопкинсом.

18

Оборотень ( фр.).

19

Жак Клузо (Clouseau) — персонаж, вымышленный Блейком Эдвардсом, старший инспектор французской полиции, главный герой серии комедийных кинофильмов о «розовой пантере» — огромном бриллианте.

20

«Поступай согласно своей воле»— одно из трех основных положений учения, созданного оккультистом Алистером Кроулию.

21

«Дерьмо, дерьмо, дерьмо» ( фр.).

22

Хорошо. О да. Прекрасно. ( фр.).

23

«Старски и Хатч» (англ. «Starsky & Hutch») — комедийный боевик режиссера Тодда Филлипса.

24

«Бог из машины» ( лат.).

25

Возвращаться всегда тяжело ( англ.).

26

Запах вампира ( фр.).

27

American Idol— Телешоу на телеканале FOX. Смысл передачи — соревнование на звание лучшего начинающего исполнителя в США.

28

Женщина ( фр.).

29

Bloomingdale's— популярный американский магазин, существующий с 1861 года.

30

Здесь и далее — волк ( нем.).

31

Чокто— коренной народ США, изначально проживавший на юго-востоке.

32

Национальный парк Джошуа-Три ( англ. Joshua Tree National Park).

33

Jose Cuervo— сорт текилы.

34

Организация, занимающаяся эвакуацией машин.

35

Ничего ( исп.).

36

Библия короля Якова. Книга 7:3.

37

Марка сигарет.

38

Джон Китс ( англ. John Keats) — поэт эпохи английских романтиков.

39

Железнодорожная пассажирская корпорация ( англ. National Railroad Passenger Corporation), действующая под коммерческим названием «Амтрак» (« Amtrak»).

40

Из поэмы «The Wondering Minstrels». Пер. Елены Фельдман.

41

Личность, человек ( нем.).

42

Имеется ввиду Калифорния.

43

Жаропонижающее.

44

Синдром дефицита внимания и гиперактивности — неврологическо-поведенческое расстройство развития. Проявляется такими симптомами, как трудности концентрации внимания, гиперактивность и плохо управляемая импульсивность.

45

Вундеркинд ( нем.).

46