Страница 3 из 37
— Чем могу быть полезна?
Он чуть пригнулся, как бы опасаясь, что с высоты его роста слова не достигнут ее слуха:
— Меня зовут Джексон Тайлер.
Ее это мало волнует. Ни времени, ни желания болтать с ним у нее нет. Она повернулась к нему спиной и принялась подсчитывать стоимость сигарет, бутылок с содовой и сластей, приобретенных тремя женщинами с кучей ребятишек.
Он прокашлялся и произнес за ее спиной:
— Я, видите ли, директор начальной школы.
— В самом деле? — Она насчитала шесть бутылок содовой по шестьдесят пять центов и одну — со скидкой — за сорок, но тут ее взгляд заметил неладное. — Девчушка там позади сейчас уронит бутылку с питьем. — Встревоженная мать кинулась спасать бутылку из слабых крохотных ручек, а малютка завопила, словно ее режут. Никто и не посмотрел в ее сторону. Всем, имеющим опыт общения с детьми такого возраста, хорошо известно, как они умеют кричать по любому пустячному поводу.
— Дело в том, — пробасил Джексон Тайлер, — что мне необходимо поговорить с вами. Уделите мне минуту вашего времени.
— У меня этой минуты нет, — ответила она через плечо, раскрывая очередной пакет и засовывая в него сигареты и плитки шоколада. — Все, дамы?
Дамы утвердительно закивали головами, но, к огорчению Джексона, еще некоторое время стояли у кассы, перешептываясь, выкладывая перед кассиршей деньги, получая сдачу и деля ее между собой.
— Вы Хеллен Мор, не так ли?
Настырный тип, однако же! Что есть, то есть!
— Хеллен? Нет, я не Хеллен.
Она раскрыла еще один коричневый бумажный пакет и осторожно вставила в него бутылки с прохладительными напитками.
— О-о-о, — протянул он разочарованно и огорченно. — А вы не подскажете, где ее можно найти?
— Не знаю. Кому чек и сдачу? Следите за дном пакета. Вы и моргнуть не успеете, как бутылки его продавят.
И она повернулась спиной к высокому мужчине, успев, однако, окинуть его взглядом за те секунды, пока покупательницы собирали пакеты и освобождали место у кассы. В глубине души у нее даже чуть было не шевельнулось сожаление, что она не может поболтать с ним.
Вполне на вид преуспевающий мужчина, такой аккуратный и подтянутый, в светло-синих слаксах и темно-синей дорогой рубашке со стоячим воротником. Густая русая, с золотистым оттенком шевелюра аккуратно разделена на пробор, но тонкие непокорные волосы падают на лоб. Из-под прямых бровей цвета каштана с бронзой смотрят мягкие карие глаза. Усы ровно подстрижены, верхняя губа полная, да и вообще все черты лица казались бы слишком крупными на другой физиономии, без таких широких скул и квадратного, выдающегося вперед подбородка. Ну и Бог с ним. Ей не до него.
— У меня здесь дел по горло, — довольно резко заметила она. — Пройдите, пожалуйста, вперед.
Он положил на стол свои большие руки и вздохнул.
— Это очень важно. Мне сказали, что здесь я могу найти миссис Мор.
— Я миссис Мор, — ответила она, не совсем уверенная, что ей не придется об этом пожалеть, и сложила руки на груди.
— Вы мать Коди?
— Именно так. — О да, она еще пожалеет об этом!
— Так вас зовут Хеллен?
— Нет.
— Нет?
— Мое имя Хеллер, понятно? — Для вящей убедительности она выкатила глаза. — ХЕЛЛЕР! А сейчас, парень, выкладывай, в чем дело, или исчезни. Я здесь работаю.
— Да-да, она якобы работает, — поддакнул какой-то умник из очереди с другой стороны стола.
Она бросила на него испепеляющий взгляд.
— А ты, молокосос, заткнись и приготовь-ка лучше свое удостоверение личности для оплаты пива.
— Ой, я, верно, забыл его в кармане других брюк.
— Забыл, да? Ну так приходи в другой раз и в нужных брюках. А пока не пытайся пудрить мне мозги твоими россказнями.
Расстроенный подросток — скорее всего, еще не достигший шестнадцати лет — нехотя поплелся в глубь магазина. А миссис Мор укоризненно покачала головой. Молоко на губах на обсохло, а туда же!
— Вы, очевидно, не поняли меня, — не унимался высокий мужчина. — Я директор школы, в которой учится ваш сын, Коди. Зовут меня Джек Тайлер.
Только тут его настойчивость встревожила женщину. «Что-нибудь с Коди? Занятия ведь, к сожалению, закончились. Что же могло случиться?»
Он в явном замешательстве поглаживал усы кончиком пальца.
— Видите ли, здесь не место говорить об этом. Когда вы заканчиваете работу?
— Поздно.
— А когда начинаете?
— Рано.
— В таком случае я буду ждать вас в своем кабинете в восемь часов утра.
В восемь утра! Значит, ей придется на час раньше выйти из дому, на час меньше спать, на час дольше оставить детей без материнского глаза. Она тяжело вздохнула: и без того от усталости еле держат ноги, впереди еще целых восемь часов работы, утром, конечно, будет ломить все тело, а тут… Эти невеселые раздумья отразились на лице миссис Мор, но Джек воспринял их как знак невнимания к его словам и придал своему лицу строгое директорское выражение, с каким обычно распекал провинившихся школьников.
Конечно, следовало с большим почтением отнестись к словам нежданного гостя, но она вертится у кассы как белка в колесе. Коди, ее старшенький, хороший, серьезный мальчик, но порою у малыша возникают странные идеи. «Ах, Коди, Коди, что ты, родной, мог натворить?» Но что толку строить догадки, она все равно ничего не узнает, пока Джек Тайлер не соблаговолит ей все рассказать. Конечно, ей грозят новые неприятности, хотя их и без того сверх головы. Сама по себе жизнь — уже неприятность.
— Я настаиваю на том, чтобы побеседовать с вами, — твердо сказал Тайлер.
— Хорошо, — вздохнув, согласилась Хеллер.
— Итак, я ожидаю вас завтра в восемь утра.
— В восемь утра! — повторила она, улыбаясь очередному покупателю и в то же время провожая глазами Тайлера до двери. Директор ее сына, оказывается, прихрамывает, но что ей до того? — А это что такое? Молочный сок и мартышкин завтрак? — сострила она, подмигивая пожилому мужчине, положившему перед ней пакет молока и банан.
— Здоровая пища — основа хорошего самочувствия, — весело блеснув глазами, в тон ей ответил старик фразой из рекламного объявления.
— Доллар пятнадцать центов.
Он вынул два зеленых и расплылся в улыбке, дав ей налюбоваться вставными челюстями.
— Сдачи не надо.
— О, вот это настоящий джентльмен! Благодарю вас!
Усвоенная ею раз и навсегда беспечная манера общения с покупателями стала как бы ее второй натурой. И слава Богу — без этого ей, безмужней матери троих детей, пришлось бы ох как туго! Забот полон рот, больше ни на что нет ни времени, ни сил. На эти непредвиденные восемьдесят пять центов она купит ребятам что-нибудь вкусное, пусть знают: мамочка о них помнит. Завтра после ленча Бетти даст им незамысловатое лакомство — пачку вишневых леденцов, что ли, баловать-то их нечего, ведь то, что другие получают каждый день, им не по карману.
С несколькими последующими покупателями она держалась немного мягче, и даже самый внимательный наблюдатель не принял бы предательский блеск в ее глазах за слезы. Она бы и сама не смогла сказать, почему ей с таким трудом удается не разрыдаться. Неужто ее так тронула проявленная стариком доброта? Или встревожило сообщение о надвигающейся новой беде? Или же всему виной непреходящая усталость от двух работ, без которых не свести концы с концами? А может, причина в мелькнувшем перед глазами видении будущего, представляющего собой лишь повторение настоящего; будущего, в котором если что и изменится, то только к худшему?
Джек в сердцах заскрипел зубами. Нет-нет, он больше не будет смотреть на часы. Ничего нового они ему не сообщат. Она опаздывает, и с каждой секундой все больше. Но все равно в конце концов она обязательно придет. Ведь разговор касается не кого-нибудь, а ее собственного сына. Конечно, она придет. Он бросил взгляд на часы.
Тридцать пять минут девятого! Куда же запропастилась эта женщина? Все еще нежится в постели? Пьет очередную чашечку кофе? Если она так мало обеспокоена своим сыном, что не способна встать пораньше ради него, то ей вряд ли можно помочь, пустая трата времени.