Страница 169 из 171
Франкенштейн ворчит.
«Если что, сажай на клей,
Клок удержится верней.
Главное — ты не робей», —
Франкенштейн бурчит.
Вот он косточки сложил,
Вот и мясо нарастил,
Франкенштейн —
Вот и кожей все обшил —
Очень грозный вид!
Только мозги дать не смог —
Утомился, изнемог.
«Я уже не чую ног», —
Франкенштейн хрипит.
Буря! Вдруг как грянет гром!
Полетело все вверх дном,
Провода как задымят,
Циферблаты — заискрят.
В сшитый труп ударил ток,
И свершился страшный рок.
Горе! Чудище встает,
Зубы щерит и ревет,
Страшным голосом рычит.
Доктор в ужасе вопит.
Ростом вставший труп высок:
Подпирает потолок.
Но при этом туп как дуб
И неуправляем труп.
Бедный доктор, ты пропал!
Видишь жуткий сей оскал?
Убегай скорее прочь,
Пусть снаружи дождь и ночь.
…Чем же кончился сюжет?
Чудища, конечно, нет:
Удалось остановить
И оживший труп убить.
А в округе той опять
Воцарилась тишь да гладь.
Доктору же благодать
Более не знать.
Доктор, доктор, ты в Аду!
Сам накликал ты беду:
«Господа я превзойду», —
Ты дудел в дуду.
В чем истории мораль?
Хоть ученым очень жаль,
Но спокойнее порой,
Чтоб теорией сырой
Оставались те идеи,
Что опасностями веют!
notes
Примечания
1
Пер. З. Александровой.
2
Рабов, ежечасно ропщущих ( ит.).
3
Сэмюэль Колридж «Старый Мореход» (Пер. В. Левика).
4
Пиков ( фр.).
5
Перси Биши Шелли «Изменчивость» (Пер. К. Челена).
6
Уильям Вордсворт «Тинтернское аббатство».
7
Тоской по родине ( фр.).
8
«Автомобили 2» («Z Саге», имеются в виду полицейские патрульные машины) — английский телесериал 1962–1978 г.
9
«Улица коронации» («Coronation Street») — английский сериал 1960 г.
10
Дирк Богард — британский актер, сценарист (1920–1999).
11
«Тайны исповеди» («True Confessions») — криминальная драма (1981).
12
«Nine Inch Nails» — американская рок-группа, созданная в 1988 г. в городе Кливленд, штат Огайо.
13
Кафф — разновидность украшения на уши, не требует проколов. Цепляется двумя дужками или проволочным хвостиком за ушную раковину.
14
Раннее слабоумие ( лат.) — устаревший психиатрический термин, примерно соответствующий современной шизофрении.
15
Сон разума ( исп.). Подразумевается название серии гравюр Гойи «Сон разума порождает чудовищ».
16
«Мокрый» гидрокостюм — в данном случае означает негерметичный, не изолирующий тело от воды.
17
Отверженный питекантроп ( лат.).
18
«Рожок торговца» — книга Альфреда Алойзиуса Хорна (1861–1931), в которой он описывает свое путешествие по джунглям Центральной Африки.
19
Замок ( фр.).
20
Судебный исполнитель ( фр.).
21
Устаревшее название психиатра.
22
Жабы ( лат.).
23
Юстон — вокзал в Лондоне.
24
Мой господин ( нем.).
25
Господи! ( нем.)
26
Ко мне! ( нем.)
27
Понятно? ( нем.)
28
Чудесно ( нем.).
29
Букв, «свинская собака», немецкое ругательство.
30
Свинья ( нем.).
31
Не так ли? ( фр.)
32
Удар милосердия ( фр.).
33
Малайя — Британская Малайя, историческое название западной части современной Малайзии.
34
Большой Лондон (Greater London) — регион на юго-востоке Англии.
35
Около 26,7 С.
36
«Blank Frank» — песня Брайана Ино с его первого соло-альбома «Неге Come the Warm Jets», выпущенного в январе 1974 г.
37