Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 169 из 171



Франкенштейн ворчит.

«Если что, сажай на клей,

Клок удержится верней.

Главное — ты не робей», —

Франкенштейн бурчит.

Вот он косточки сложил,

Вот и мясо нарастил,

Франкенштейн —

Вот и кожей все обшил —

Очень грозный вид!

Только мозги дать не смог —

Утомился, изнемог.

«Я уже не чую ног», —

Франкенштейн хрипит.

Буря! Вдруг как грянет гром!

Полетело все вверх дном,

Провода как задымят,

Циферблаты — заискрят.

В сшитый труп ударил ток,

И свершился страшный рок.

Горе! Чудище встает,

Зубы щерит и ревет,

Страшным голосом рычит.

Доктор в ужасе вопит.

Ростом вставший труп высок:

Подпирает потолок.

Но при этом туп как дуб

И неуправляем труп.

Бедный доктор, ты пропал!

Видишь жуткий сей оскал?

Убегай скорее прочь,

Пусть снаружи дождь и ночь.

…Чем же кончился сюжет?

Чудища, конечно, нет:

Удалось остановить

И оживший труп убить.

А в округе той опять

Воцарилась тишь да гладь.

Доктору же благодать

Более не знать.

Доктор, доктор, ты в Аду!

Сам накликал ты беду:

«Господа я превзойду», —

Ты дудел в дуду.

В чем истории мораль?

Хоть ученым очень жаль,

Но спокойнее порой,

Чтоб теорией сырой

Оставались те идеи,

Что опасностями веют!

notes

Примечания

1

Пер. З. Александровой.

2

Рабов, ежечасно ропщущих ( ит.).

3

Сэмюэль Колридж «Старый Мореход» (Пер. В. Левика).

4

Пиков ( фр.).

5

Перси Биши Шелли «Изменчивость» (Пер. К. Челена).

6

Уильям Вордсворт «Тинтернское аббатство».

7

Тоской по родине ( фр.).

8

«Автомобили 2» («Z Саге», имеются в виду полицейские патрульные машины) — английский телесериал 1962–1978 г.

9

«Улица коронации» («Coronation Street») — английский сериал 1960 г.

10



Дирк Богард — британский актер, сценарист (1920–1999).

11

«Тайны исповеди» («True Confessions») — криминальная драма (1981).

12

«Nine Inch Nails» — американская рок-группа, созданная в 1988 г. в городе Кливленд, штат Огайо.

13

Кафф — разновидность украшения на уши, не требует проколов. Цепляется двумя дужками или проволочным хвостиком за ушную раковину.

14

Раннее слабоумие ( лат.) — устаревший психиатрический термин, примерно соответствующий современной шизофрении.

15

Сон разума ( исп.). Подразумевается название серии гравюр Гойи «Сон разума порождает чудовищ».

16

«Мокрый» гидрокостюм — в данном случае означает негерметичный, не изолирующий тело от воды.

17

Отверженный питекантроп ( лат.).

18

«Рожок торговца» — книга Альфреда Алойзиуса Хорна (1861–1931), в которой он описывает свое путешествие по джунглям Центральной Африки.

19

Замок ( фр.).

20

Судебный исполнитель ( фр.).

21

Устаревшее название психиатра.

22

Жабы ( лат.).

23

Юстон — вокзал в Лондоне.

24

Мой господин ( нем.).

25

Господи! ( нем.)

26

Ко мне! ( нем.)

27

Понятно? ( нем.)

28

Чудесно ( нем.).

29

Букв, «свинская собака», немецкое ругательство.

30

Свинья ( нем.).

31

Не так ли? ( фр.)

32

Удар милосердия ( фр.).

33

Малайя — Британская Малайя, историческое название западной части современной Малайзии.

34

Большой Лондон (Greater London) — регион на юго-востоке Англии.

35

Около 26,7 С.

36

«Blank Frank» — песня Брайана Ино с его первого соло-альбома «Неге Come the Warm Jets», выпущенного в январе 1974 г.

37