Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 62



— Мне это кажется вполне естественным. Ты по нему скучаешь, вот и все. Просто помни, что он скоро вернется домой. Разве он в последнем письме не сказал, что планирует уехать уже через несколько недель?

При напоминании об этом аквамариновые глаза Мэллори радостно вспыхнули.

— Да! И, приехав, пробудет здесь целых два месяца. Я просто вне себя от нетерпения.

— Что вполне понятно. А до той поры тебе надо позволить каким-то другим джентльменам ужинать с тобой и при этом не чувствовать себя виноватой. Я уверена, что майор Харгривз не будет на тебя за это в обиде.

Мэллори встретилась с ней взглядом и улыбнулась:

— Ты права. Я ведь с самого начала сказала, что это просто глупость. Ну, и кого же мне выбрать?

Повеселевшая Мэллори начала осматривать бальный зал в поисках подходящей кандидатуры.

Ответив ей улыбкой, Клер стала делать то же самое.

— Как насчет лорда Лонгсворта? Он показался мне достаточно приятным человеком.

— Это так. И к тому же он прекрасно танцует. Только он уж очень любит природу, и почему-то стоит ему оказаться рядом со мной, как он неизменно принимается подробно рассказывать мне о своей последней охоте. И его истории совершенно отбивают у меня аппетит, понимаешь?

— Да уж, удивляться не приходится. Гм… Тогда кто же?

Они обсудили и отвергли еще с полдюжины вариантов.

— А как насчет этого джентльмена? — спросила Клер, заметив хорошо сложенного мужчину с рыжеватыми волосами и глубоко посаженными серыми глазами, — Он мне кажется довольно интересным.

Мэллори повернулась, чтобы посмотреть, о ком идет речь, и ее брови мрачно сдвинулись.

— Это лорд Ислингтон. И хотя он действительно интересный мужчина, он при этом еще и один из самых отпетых повес. В высшем свете он пользуется самой дурной репутацией. Обычно молодые леди с ним дела не имеют.

— А в чем дело? Что он сделал?

— Подробностей я не знаю, но репутация у него самая отвратительная.

— Если он такой ужасный, то как он сегодня оказался здесь?

— Он знатный, влиятельный и богатый, так что рвать с ним знакомство никто не решается. Но при этом маменьки не допускают его до своих дочерей, опасаясь, что он может воспользоваться их наивностью, а потом бросить. Эдвард очень строго предупредил меня на его счет во время моего первого сезона, и я не слышала ничего такого, что заставило бы меня отвергнуть этот совет. Держись от этого человека подальше, Клер. Он очень дурной.

— Кажется, кто-то тут говорил о дурном человеке? — осведомился мужской голос, теплый и мягкий, как глоток темного рома. — Тогда я должен предположить, что вы, милые дамы, имели в виду меня.

Мэллори рассмеялась и погрозила мужчине пальцем.

— Адам! Откуда ты взялся? — воскликнула она, вскакивая на ноги.

Клер тоже встала.

— Из чистилища, конечно же, — ответил он с озорной ухмылкой. — Где еще может скрываться такой дьявол, как я, когда он не находится в столице?

Поймав руку Мэллори, он над ней склонился.

Игнорируя все правила приличия, Мэллори вскинула руки и быстро обняла Адама, а он (кем бы он ни был), похоже, нисколько этим не был смущен.

Сидевшие рядом матроны неодобрительно поджали губы и отвернулись. Адам и Мэллори, похоже, их осуждения не заметили, или просто оно их нисколько не волновало.

— Ты только что приехал из Грешем-Парка? — спросила Мэллори. — Почему ты заранее нам не написал, чтобы мы тебя ждали?

— У меня не было четких планов, и я не знал, когда именно приеду. И к тому же так я смог устроить тебе сюрприз. А мы оба знаем, как ты любишь сюрпризы.

— Это все так, но можно было бы хотя бы намекнуть, милорд! — Мэллори одарила его наигранно гневным взглядом, но тут же снова радостно улыбнулась. — Как я рада тебя видеть!

— Да. Мы слишком давно не виделись.

— На Рождество, если я не ошибаюсь, — сказала Мэллори, — когда мы все собрались в Брэборне. Какое это было приятное время!



— Да, очень приятное.

Он наклонил голову, но не успел спрятать легкой тени, промелькнувшей в его взгляде. Однако когда он снова ее поднял, эта тень уже исчезла, так что Клер решила, что это была просто иллюзия, вызванная игрой света. Да, конечно, ведь этот джентльмен, казалось, пребывал в отличном настроении.

— Но мы слишком долго занимаемся друг другом, — заметил он. — Пожалуйста, представь меня своей подруге, поскольку я пока не имел удовольствия с ней познакомиться.

— Да, конечно. Прошу прощения. Я все время пренебрегаю правилами! — Взяв Адама под руку, она повернулась так, что теперь они оба стояли лицом к Клер. — Адам, позволь представить тебя леди Клер Марсден. Клер, этот джентльмен, который ложно именует себя дьяволом, — лорд Грешем, очень старый и близкий друг нашей семьи.

— Очень приятно, леди Клер, — проговорил он, отвешивая еще один изящный поклон.

На смуглом лице в улыбке блеснули белые зубы.

Клер присела, расправляя юбку вечернего платья из шелка цвета слоновой кости.

— Я тоже очень рада знакомству, милорд.

— И в моем заявлении не было ничего ложного, — продолжил он непринужденно. — Я прекрасно знаю, кто я такой, и не пытаюсь этого скрыть. Хотя я мог бы выразить возмущение тем, что леди Мэллори описала меня как «старого» друга. У джентльмена, который только вступил в третье десятилетие жизни, не может быть ничего старого. Спросите у любого из ваших старших братьев, и они скажут вам то же самое. Мы в самом расцвете сил.

— Безусловно, — согласилась Мэллори. — Но если окажется, что тебе нужен слуховой аппарат, крикни погромче — и я тебе его добуду, — добавила она насмешливо.

Грешем рассмеялся, и его темные глаза снова весело заблестели.

— Плутовка! Такое нахальство просто невыносимо. Вижу, что мне придется тобой заняться.

Мэллори широко улыбнулась:

— В таком случае ты должен пригласить меня на тaнец. Я как раз пыталась решить, кто именно поведет меня ужинать, и ты — идеальный выбор.

— Не могу поверить, будто тебе трудно отыскать себе кавалера, однако с радостью пойду тебе навстречу. Леди Мэллори, могу я иметь счастье танцевать с вами и вести вас на ужин?

— Конечно, милорд. Я буду очень рада.

Мэллори обменялась с ним теплым взглядом, полным взаимопонимания.

Не успела она добавить что-нибудь еще, как к ним подошел еще один джентльмен. Остановившись, он поклонился, приветствуя всех троих.

— Как поживаете? — Замолчав, он сдавленно кашлянул, словно его шейный платок был завязан чересчур туго. — Сл…следующий танец вот-вот начнется, леди Мэллори. К… кажется, вы его мне обещали.

Клер смотрела, как Мэллори любезно улыбается своему кавалеру, моментально избавив его от нервозности.

— Совершенно верно, мистер Моллсон. Я просто ждала вашего прихода.

С улыбкой, продемонстрировавшей кривые зубы, он протянул руку Мэллори, на которую та тут же оперлась.

— Прошу прощения, леди Клер, лорд Грешем.

Клер и Грешем улыбнулись Мэллори и мгновение смотрели, как она движется к центру зала. А потом Грешем повернулся к Клер и с дружелюбной улыбкой спросил:

— Леди Клер, не желаете ли и вы потанцевать? Если вы уже не обещали этот танец кому-то.

— Я никому его не обещала. Так что — да, это будет очень приятно.

Она взяла его под руку, и он повел ее к другим парам, готовящимся начать танец.

— Так сколько времени выследи Мэллори знакомы? — решила она начать разговор.

— Буквально целый век, как она вам и сказала. В мой первый семестр в университете я жил в одной комнате с ее братом Джеком, и с тех пор мы с ним дружим. В то первое лето он пригласил меня в Брэборн, и там я познакомился с Мэллори. Она тогда была совсем ребенком — лет девяти или десяти. — Он негромко рассмеялся своим воспоминаниям. — Насколько я помню, она ужасно нам досаждала. В результате ссадила обе коленки и испачкала платье, упав с травянистого склона нам под ноги. Видите ли, она за нами подсматривала и потеряла равновесие.

Его взгляд устремился туда, где стояла Мэллори, и он мягко улыбнулся: