Страница 2 из 28
— Это совсем не обязательно, если оба честны друг с другом и играют по одним и тем же правилам.
— Слово «правило» совсем не в твоем вкусе, Флинн. Ты любишь беспорядок. Это не значит, что его любят все. Некоторые не могут просто прыгнуть с кем-то в постель, а на следующее утро вести себя как ни в чем не бывало.
— Вообще-то я не думал о том, чтобы «прыгнуть в постель». Ну, почти не думал. Но готов уважать твою приверженность кольцам, словам обета и всякому такому… — Он повел рукой, обозначая свою отстраненность от этих чуждых ему понятий. — На самом деле у меня на уме был всего-навсего поцелуй. Хочу проверить, не является ли предыдущий каким-то отклонением от нормы.
— Отклонением от нормы?
— Ну да. В тот раз ты заставила меня поволноваться. Поцеловав тебя с невинной жалостью, я так воспламенился, что даже сам этого не ожидал… Я, который, уж можешь мне поверить, многое повидал в жизни.
— Охотно верю.
— Я определенно не привык влюбляться с первого поцелуя. Думаю, ты застала меня в минуту слабости. Но я хочу убедиться в этом. И если наш второй поцелуй никак меня не зацепит, я готов оставить эти глупости.
— Флинн…
Молли знала, с какой легкостью ее босс произносит слово «люблю».
«Люблю жгучий перец, шуршащий листьями осенний парк, жареный миндаль, сотрудника, решившего заковыристую задачу, и всех-всех щенков», — заявил он вчера. И все это в одном ряду…
А между тем он уже стоял прямо перед ней. Жалюзи были опущены, чтобы лучи послеполуденного октябрьского солнца не били в окна. Мерцал экран компьютера Флинна, факс с шумом выплевывал рекламные листки, дверь в офис была распахнута.
Молли не назовешь коротышкой, но Флинн, стоя рядом, прямо-таки возвышался над ней. Внешне он больше походил на древних шотландских воинов, чем на современного цивилизованного человека. У него были глаза, пронзавшие собеседника, словно голубые лазерные лучи, широкие плечи, густые, непослушные волосы цвета темной корицы, которые никогда не выглядели причесанными. Одежде он явно не придавал никакого значения: носил потертые джинсы и почти всегда — черную футболку с длинными рукавами и обтрепанным воротом. Делать что-то общепринятое Флинну, по-видимому, даже в голову не приходило.
Сейчас он стоял перед ней на расстоянии одного шага и не двигался. Человек, пренебрегавший нравственными принципами, Флинн никогда не переступал определенных границ. Будучи хозяином фирмы, он, похоже, считал, что факт владения компанией является случайным обстоятельством, и обращался с персоналом так, словно это была команда равных игроков, где его голос весил не больше, чем голос кого-либо другого. Принятый Флинном стиль управления не значился ни в одном известном Молли своде правил, и она постепенно привыкала к нему. Ей нравился его кодекс поведения с женщинами: Флинн никогда не вынуждал женщину поступать так, как хотелось бы ему.
Она вспомнила, как однажды он назвал себя некрасивым. Возможно, Флинн даже верил в это — его одежда свидетельствовала или о полной слепоте, или о непонимании собственной привлекательности. Конечно, черты его лица вряд ли соответствовали каким-либо классическим канонам красоты, и все же это был самый сексапильный мужчина из всех, кого она знала! Его синие глаза могли ласкать женщину еще до того, как их хозяин к ней прикоснется, его губы могли соблазнить даже монахиню. Флинн был настоящий мужчина, и пренебречь его непреодолимой, земной сексуальностью Молли не удавалось, хотя, видит Бог, она пробовала.
— Пытаешься увильнуть, я правильно понял? — пробормотал он.
— Да.
— Раздумываешь, чего тебе больше хочется: чтобы я поцеловал тебя или чтобы ты свернула мне шею?
— Да.
— До ноября решишь?
Молли в отчаянии подумала: если бы полгода назад кто-нибудь сказал ей, что она может полюбить такого мужчину, как Флинн Макгэннон, то она обозвала бы того человека ненормальным.
Флинн Макгэннон… Работает как заведенный, с ненасытной жадностью, а кроме того, отпугивает всех громовым голосом и непредсказуемыми сменами настроения. А еще удивляется при этом, почему его боятся.
О себе Молли знала, почему она его избегает. Флинн для нее был слишком сексуален. Ей нужен муж, нужны дети, семья, а не роман с человеком, который честно признался в том, что ужасно боится обручальных колец. Флинн смотрел на каждый наступающий день как на очередное приключение, она же заранее все расписывала по пунктам.
От поцелуев с ним могли произойти лишь одни неприятности. Такому здравомыслящему человеку, как она — а все знали, что Молли Уэстон женщина здравомыслящая, — ей просто не придет в голову прыгать с высокого обрыва без парашюта.
Он был для нее искушением. Как ни один мужчина до него. Эти его глаза. Странный, пульсирующий воздух между ними. Его ненасытный вкус к жизни, который пленял ее и порождал в мозгу сумасшедшие мысли, вроде той, что она будет всю жизнь жалеть, если не займется с ним любовью. Или что другого шанса у нее может и не быть. Или что каждый должен иметь право хотя бы раз в жизни совершить глупый, чисто импульсивный поступок…
Молли услышала, как хлопнула входная дверь, раздались громкие голоса. Но Флинн продолжал смотреть на нее, и она не могла отвести глаза от его горящего взгляда.
Ей внове было это ощущение: ее словно омывал расплавленный желанием мужской взгляд, смелый, предельно откровенный, опасный, магнетический. Она вообще не понимала, как и чем вызвала интерес Флинна. Большинство мужчин определяли ее точно и быстро: «правильная» женщина, одержимая стремлением расписывать все по пунктам и расставлять все по местам.
Только, похоже, Флинн смотрел на нее так, будто она — сочный кусочек омара, а он ничего не ел целую неделю.
Ее рука непроизвольно приподнялась, готовая обнять его за шею.
Флинн это увидел и посерьезнел в мгновение ока. Его взгляд с жадностью переместился на ее губы. Молли почувствовала, что этот их поцелуй будет совсем другим.
Ее рука поднялась еще выше, а сердце гулко застучало.
И тут они услышали громкий вопль ребенка.
Молли испуганно отпрянула назад как раз в тот момент, когда в офис Флинна ворвалась женщина. И не одна, а с крепеньким, на вид годовалым малышом, который извивался и кричал, извещая мир о том, что ему плохо. Женщина тщетно пыталась справиться с вырывающимся малышом, детскими вещами и сумочкой.
— Проклятье, Флинн! — с порога заявила она. — Меня не хотели даже пускать к тебе! Пришлось буквально с боем прорываться мимо какого-то чокнутого парня в купальном халате!..
Флинн резко обернулся. Вслед за женщиной в офис влетел Бейли, его лицо окрасилось в кирпично-красный цвет, и, конечно же, поверх одежды на нем был надет купальный халат. Бейли был одной из тех гениальных личностей, которые составляли цвет компании Флинна. Просто когда он решал какую-нибудь сложную творческую задачу, то всегда надевал свой счастливый халат. Никто в фирме уже не обращал на это внимания, даже Молли. Бейли, заикаясь, стал объяснять Флинну, как эта леди прорвалась внутрь.
Женщина тем временем бросила на пол пакет с памперсами и посадила рядом с ним ребенка. Оказавшись на свободе, малыш сразу перестал орать и извиваться и быстро пополз в выбранном им направлении.
— Какого черта?.. — Флинн протянул руку, чтобы поднять жалюзи.
Яркий солнечный свет озарил помещение, но происходящее в нем яснее от этого не стало. Флинна нелегко было смутить какими бы то ни было сюрпризами, и в данном случае он лишь вопросительно уставился на женщину.
— Не смей мне говорить «какого черта», Флинн Макгэннон! И даже не думай утверждать, что не узнаешь меня. — Либо от ярости, либо от страха голос незнакомки звучал пронзительно.
Молли во все глаза смотрела на нее. Золотистые волосы волнами падали на плечи женщины. Красный свитер обтягивал объемную грудь, узкие джинсы облепляли длиннющие стройные ноги. Ее лицо могло бы быть потрясающе красивым, если бы не огромные тени под глазами и не морщины вокруг рта.