Страница 67 из 70
Я прошлой ночью совершила что-то довольно удивительное, но это, безусловно, не было замечательно... если только вы не ненавидите вампиров.
- У бабушки была внутренняя искра, - внезапно сказала я. - Поэтому Финтан думал, что найдет её в одном из нас.
- Да, хотя, конечно, он никогда не хотел, чтобы я давал ей свой подарок. - Г-н Каталиадес посмотрел задумчиво на холодильник, и я встала, чтобы сделать ему ещё один бутерброд с ветчиной. На этот раз я нарезала и положила свежие помидоры на блюдечко, и он переложил каждый кусочек на бутерброд, и всё-таки ему удалось съесть его аккуратно. Это было сверхъестественно.
Когда он прикончил половину бутерброда, г-н Каталиадес сделал паузу, чтобы сказать:
- Финтан любил людей, особенно человеческих женщин, ещё больше он любил человеческих женщин с внутренней искрой. Таких не просто найти. Он обожал Адель так сильно, что поставил портал в лесу, чтобы легко её посещать, и я боюсь, что он был озорным достаточно….
Тут г-н Каталиадес остановился и посмотрел на меня с беспокойством, оценивая свои слова.
- Он принимал облик моего деда время от времени, - сказала я. - Дермот признал Финтана на некоторых семейных фотографиях.
- Я боюсь, это было очень безнравственно с его стороны.
- Да, - сказала я тяжело, - он был очень испорченным.
- У него были большие надежды, когда родился твой отец, и я был здесь днём позже, чтобы осмотреть его, но он был вполне обычным, хотя, конечно, магнетически привлекательным, как и все, в ком есть кровь фейри. Линда, второй ребенок, была такой же. И я сожалею о раке; это не должно было произойти. Я виню в этом окружающую среду. Она должна была быть совершенно здоровой всю свою жизнь. Твой отец был бы жив, если бы ужасная борьба не вспыхнула среди фейри. Возможно, если бы Финтан выжил, то здоровье Линды осталось бы с нею. - Г-н Каталиадес пожал плечами. - Адель попыталась связаться с Финтаном, чтобы спросить мог ли он что-нибудь сделать для Линды, но к тому времени он скончался.
- Я удивляюсь, почему она не использовала "клавиель дор", чтобы вылечить рак тёти Линды.
- Я не знаю, - сказал он с явным сожалением. - Зная Адель, я предполагаю, она не думала, что это было бы по-христиански. Вполне возможно, что к тому времени она даже не помнила, что он у неё есть, или что она рассматривала его как знак романтической любви и только. В конце концов, к тому времени как болезнь её дочери стала очевидной, прошло много лет с тех пор как я дал ей его от имени Финтана.
Я сосредоточенно думала, пытаясь подвести этот разговор к тому, чтобы узнать то, что я должна была знать.
- Почему вы решили, что телепатия была бы таким большим подарком? - Выпалила я.
Впервые, он выглядел немного раздраженным.
- Я думал, что это даст потомкам Финтана преимущество над своими ближними в течение всей их жизни, знать, что другие люди думают и замышляют, - сказал он. - И так как я почти полностью демон, и у меня была возможность сделать этот подарок, я решил, что это великолепная идея. Это было бы замечательно даже для фейри! Если бы твой прадед знал, что приспешники Брендана намерены его убить, он мог бы подавить восстание, прежде чем его схватили. Твой отец мог бы спасти себя и мать от утопления, если бы он знал, что за ловушка была создана для него.
- Но те события не удалось предотвратить.
- Чистокровные фейри не обладают даром телепатии, хотя иногда они могут отправлять сообщения, они не могут услышать ответ, и твой отец не имел внутренней искры.
Это походило на разговор по кругу.
- Так что всё это сводится к тому, что поскольку вы двое были такими хорошими друзьями, Финтан попросил вас передать его и Адель потомкам подарок и стать их – нашим – опекуном.
Г-н Каталиадес улыбнулся:
- Правильно.
- Вы были готовы сделать это, и вы думали, телепатия будет первоклассным подарком.
- И снова правильно. Хотя кажется я ошибся.
- Это точно. И вы передали этот дар каким-то таинственным демоническим способом...
- Ну не таким уж и таинственным, - сказал он возмущенно. - Адель и Финтан выпили небольшое количество моей крови.
Хорошо, я не могла себе представить, как бабушка это делала. Впрочем, я также не могла себе представить её отношения с фейри. По сути дела, стало очевидно, что я очень хорошо знала бабушку только в некоторых аспектах, далеко не во всех.
- Я смешал кровь с вином, а ей сказал, что это очень старое вино, - признался г-н Каталиадес. - По сути это так и было.
- Хорошо, вы солгали. В этом нет ничего неожиданного, - сказала я. Всё же бабушка была весьма умна, и я уверена, что у неё, по крайней мере, были подозрения. - Я развела руками. Я могу подумать об этом позже. - Oки доки. Так, после того, как они оба выпили вашу кровь, любой из их потомков стал бы телепатом, если бы он также родился с внутренней искрой.
- Верно. - Он улыбнулся настолько широко, будто бы я сдала экзамен на 5.
- И моя бабушка никогда не использовала "клавиель дор".
- Нет, его можно использовать только один раз. Очень симпатичный подарок от Финтана для Адели.
- Могу я использовать его, что бы избавиться от телепатии?
- Нет, моя дорогая, это всё равно, что пожелать удалить селезёнку или почки. Но мысль интересная.
Таким образом, я не могла помочь Хантеру. Или самой себе. Вот черт.
- Я могу пожелать убить кого-то?
- Да, конечно, если только этот кто-то угрожает кому-то, кого ты любишь. Непосредственно. Ты не смогла бы умертвить своего налогового эксперта... если он не стоял бы подле твоего брата, скажем, с топором.
- Было ли совпадением, то что Хэдли закрутила роман с королевой?
- Не совсем так, поскольку она отчасти фейри, а как ты знаешь, фейри очень привлекательны для вампиров. То что вампир вошел в бар и увидел тебя, было лишь вопросом времени.
- Его послала королева.
- Не может быть! - Каталиадес не выглядел удивленным. - Королева никогда не спрашивала меня о подарке, и я никогда не говорил ей, что присматривал за тобой. Она никогда не обращала особого внимания на мир фейри, если только не хотела выпить крови фейри. Её никогда не заботило, кем были мои друзья или как я проводил своё время.
- Кто преследует вас сейчас?
- Хороший вопрос, моя дорогая, но я не знаю на него ответа. Фактически, я просто ощущаю их, и они стали гораздо ближе ко мне за прошедшие полчаса, так что я должен проститься. Я заметил отличную защиту на доме, и я должен поздравить вас. Кто наложил её?
- Белленос. Эльф из клуба "Хулиганы" в Монро.
- Белленос. - Г-н Каталиадес задумался. - Он мой пятиюродный брат по линии матери, кажется. Кстати, ни в коем случае не позволяйте сброду, собравшемуся в "Хулиганах", узнать, что у вас есть "клавиель дор", потому что они убьют вас за него.
- Как вы считаете, что я должна сделать с ним? - спросила я с любопытством. Он встал и разгладил складки на своём синем костюме. Хотя на улице было жарко, а он был грузным мужчиной, он не был вспотевшим, когда я впускала его в дом.
- И где Дианта? - трудно представить насколько его племянница отличалась от своего дяди, и я по-своему любила её.
- Она далеко и в безопасности, - ответил он кратко. - И я не могу советовать тебе, что делать с "клавиель дор". Я и так уже достаточно сделал для тебя, как мне кажется.
Сказав это, он вышел через заднюю дверь. Я мельком увидела его грузное тело, передвигающееся на огромной скорости через двор, а затем просто потеряла его из вида.
Хорошо, всё это было весьма впечатляюще - и я осталась без ветчины.
Что за поучительная беседа, в какой-то степени. Теперь я знала больше о своём происхождении. Я знала, что моя телепатия была своеобразным подарком на праздник будущей матери, преподнесенным Десмондом Каталиадесом его другу фейри Финтану и моей бабушке. Это было ошеломляющим открытием само по себе.
После того, как я перестала думать об этом, или, по крайне мере, после того, как я обдумала это насколько это было в моих силах, я подумала об упоминании Каталиадесом "сброда" в "Хулиганах". Он был невысокого мнения о собравшихся там изгоях. Я задавалась вопросом больше чем когда-либо ранее, что волшебный народ делал в Монро, что готовил и планировал. Это не могло быть ничем хорошим. И я думала о Сандре Пелт, всё ещё находящейся где-то неподалеку и желающей моей смерти.