Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 66 из 70



Я чувствовала себя самой собой сегодня. Я чувствовала, что делаю то, что должна делать, в обществе, в котором я живу. Я просто не могла быть тем же самым человеком, который участвовал в резне прошлой ночью.

Я сделала глоток из своей чашки. Пунш Максин оказался превосходным, торт, который я забрала из пекарни - восхитительным, мои сырные палочки оказались хрустящими и в меру острыми, а солёные орехи-пеканы обжарены в самый раз. Мы играли в детское лото, так как Тара уже открыла свои подарки, она сияла и сказала "спасибо" уже, наверное, тысячу раз.

По мере того, как шел праздник, я все больше и больше чувствовала себя старой Сьюки Стакхауз. Я делала хорошие вещи в окружении людей, которых я понимала.

В качестве бонуса бабушка Джей Би рассказывала мне прекрасные истории о моей бабушке. В целом, это был хороший день.

Когда я вошла на кухню с полным подносом грязной посуды, то подумала, что это и есть счастье. Прошлой ночью это была ненастоящая я.

Но это действительно произошло. Я знала, что не смогу одурачить саму себя. Я изменилась, чтобы выжить, и я платила свою цену за выживание. Я должна была быть готова измениться навсегда, или всё, что я заставляла себя делать, было впустую.

- Сьюки, с тобой всё в порядке? - спросил Дермот, внося остальную посуду.

- Да, спасибо. - Я сделала слабую попытку улыбнуться ему.

Раздался стук в заднюю дверь. Я решила, что это припозднившийся гость, пытающийся теперь незаметно проскользнуть на праздник.

За дверью стоял мистер Каталиадес. Как обычно, он был в костюме, но впервые, за всё наше знакомство его одежда выглядела несколько потрёпанной. Он выглядел не таким округлым, как обычно, но улыбался по-прежнему учтиво. Я была изумлена его визитом и не уверена в том, что хочу с ним говорить, однако если он был тем человеком, кто мог ответить на многочисленные вопросы о моей жизни, у меня не было особого выбора.

 - Входите, - пригласила я его.

- Мисс Стакхауз, - произнёс он официально, - спасибо, что пригласили меня.

Он уставился на Дермота, который мыл посуду очень бережно, гордый тем, что ему доверили бабушкин сервиз.

 - Молодой человек, - сказал он, узнав Дермота.

Дермот повернулся и застыл.

 - Демон. - сказал он.

 Затем он вернулся к мытью посуды, но я могла сказать, что спокойствие его было напускным.

- У вас какое-то событие?- спросил меня мистер Каталиадес. - Я хочу сказать, что в доме много женщин.

Я даже не заметила какофонию женских голосов, плывущих по холлу, но могло показаться, что в комнате шестьдесят женщин вместо реальных двадцати пяти.

 - Да, - согласилась я, - так и есть, это праздник для моей подруги Тары, она собирается стать мамой.

- Возможно, я мог бы посидеть за столом на кухне, пока все не закончится? - предложил он. - Я бы чего-нибудь перекусил.

Напоминание о моих манерах сработало, и я сказала:

 - Конечно, вы можете пробыть столько сколько пожелаете!

 Я быстро сделала пару сэндвичей, немного чипсов и соленых огурчиков и приготовила отдельную тарелку с праздничными сладостями. Я также наполнила для него кружку пуншем. Тёмные глаза мистера Каталиадеса загорелись огнём при виде еды перед ним. Это была не та пища, к которой он привык (к тому же я знала, что он ел сырых мышей), но он с жадностью набросился на сэндвичи. Дермот, казалось, был в порядке, правда не выглядел особо расслабленным, находясь в одной комнате с адвокатом, так что я оставила их и вернулась в гостиную. Хозяйке нельзя долго отсутствовать, это невежливо.

Тара открыла все подарки. Её помощница по магазину, МакКенна, записывала кто что подарил, и вкладывала карточки в подарки. Все желали ей здоровья, родов, конечно же благополучных, а Тара отвечала на вопросы о своём акушере и больнице, где она будет рожать, думали ли они как назвать детей, знали ли они пол близнецов, какая предположительная дата родов, и так далее, и тому подобное. Постепенно гости начали расходиться, и когда все ушли, Тара, её свекровь и подруга Джейсона, Мишель, искренне предложили помочь с уборкой посуды, но я отказалась. Я сказала:

 - Вот ещё! Немедленно поставьте всё на место, это - моя работа, - и я поняла, что говорила точь в точь как моя бабушка. Я чуть было не рассмеялась. Если в моей кухне не сидели бы демон и фейри, я так бы и сделала. Мы загрузили все подарки в автомобили Тары и её свекрови, и после этого Мишель сказала мне, что у них с Джейсоном на следующих выходных запланирована жареная зубатка, и они хотели бы, чтобы я приехала. Я сказала, что это замечательно.

Я почувствовала огромное облегчение, когда все люди ушли.

Я шлёпнулась бы на стул и почитала бы минут тридцать или посмотрела бы очередную серию викторины "Своя Игра" прежде, чем начать убираться, если бы меня на кухне не ждали двое мужчин. Так что мне пришлось сразу вернуться к тарелкам и чашкам.

К моему удивлению Дермота не было. Я не замечала, что бы его машина уезжала, но я предположила, что он просто смешался с остальными отъезжающими гостями. Г-н Каталиадес сидел на том же самом месте, попивая кофе. Он поставил свою тарелку в мойку. Не вымыл, но хотя бы отнёс её.

- Итак, - сказала я, - все разъехались. Надеюсь вы не съели Дермота, а?



Он лучезарно улыбнулся.

 - Нет, дорогая мисс Стакхаус, я не съел его. Хотя я уверен, что он был бы вкусным. Бутерброд с ветчиной был восхитителен.

- Я рада, что он вам понравился, - автоматически ответила я. - Послушайте, г-н Каталиадес, я нашла письмо своей бабушки. Я не уверена, что правильно понимаю наши с вами отношения или, возможно, я просто не понимаю что означает то, что вы мой крёстный.

Он засиял еще больше.

 - Хотя я и спешу, но я сделаю всё от меня зависящее, чтобы развеять ваше замешательство.

- Хорошо. - Хотела бы я знать, почему он спешил, если его всё ещё преследовали, но я не собиралась на это отвлекаться. - Позвольте мне изложить вам мои соображения, а вы меня поправите, если я в чём-то ошибусь.

Он кивнул.

- Вы были хорошим другом моего настоящего дедушки, Финтана, брата Дермота.

- Да, брата-близнеца Дермота.

- Но вы, кажется, недолюбливаете Дермота.

Он пожал плечами:

 - Не особо.

Я чуть не потеряла ход мысли, но мне удалось сосредоточиться:

 - Так Финтан был всё ещё жив, когда мы с Джейсоном родились?

Десмонд Каталиадес с энтузиазмом кивнул:

 - Да, был.

- В письме бабушка написала, что вы навещали моего папу и его сестру, настоящих детей Финтана.

- Да, навещал.

- Вы дарили им... нам... какой-нибудь подарок?

- Я пытался, но не все смогли принять его. Не у всех вас была внутренняя искра.

- Что означает эта фраза "внутренняя искра"? - Найл тоже её использовал.

- Отличный вопрос! - мистер Каталиадес сказал это так, как-будто я была обезьянкой, которая открыла люк, чтобы заполучить банан. - Подарок, который я подарил моему дорогому другу Финтану, заключался в том, что его человеческие потомки, обладающие внутренней искрой, могли, как и я, читать мысли.

- Поэтому, когда у моего папы и тёти Линды не оказалось этого дара, вы вернулись, когда родились мы с Джейсоном.

Он кивнул:

 - Видеть вас было не обязательно, но так я мог быть уверен наверняка. Я был очень взволнован, когда держал тебя, хотя, полагаю, твоя бабушка была весьма напугана.

- Получается, что только я и... - я прикусила язык, чтобы не назвать имени Хантера. Мистер Каталиадес писал завещание Хэдли и она не упомянула Хантера. Возможно, он и не знал, что у неё был сын. - Только у меня до сих пор был этот дар. И вы так и не объяснили, что значит "искра".

Он посмотрел на меня так, словно был не уверен, что я пойму то, что он скажет.

 - Внутреннею искру не легко объяснить с точки зрения ДНК, - сказал он мне. - Это - открытость иному миру. Некоторые люди буквально не могут поверить, что есть создания в другом мире, помимо нашего, создания, которые имеют чувства, права и верования и они заслуживают жить своей жизнью. Люди, которые рождаются с внутренней искрой, рождаются, чтобы испытать или исполнить что-то замечательное, что-то удивительное.