Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 99 из 115

Ст. 197. «В день, когда волею рока…»— Канонической формой предсказаний был гексаметр — священный стих Гомера и древнейших гимнов.

Ст. 213. Заправишь славно.— Характерный для Аристофана прием распространенной метафоры. Здесь, как и в дальнейшем, ремесло колбасника переносится на деятельность демагога.

Ст. 221. …и бесу помолись Балде…— Это божество, в подлиннике: Koalemos, — один из многих, мало нам известных, низших демонов эллинской религии.

Ст. 238 сл. А чаша здесь зачем халкидская?— Прием комического алогизма. Халкида — город на Эвбее, славившийся в древности изготовлением серебряных и глиняных чаш, не имеет ничего общего с Халкидикой,местностью во Фракии.

Ст. 244. Мужи всадники!— Приход хора сопровождается музыкой. Отсюда перемена размера. Предводители полухорий, Симон и Панетий, названы здесь по имени, как это обычно у Аристофана.

Ст. 254. Евкрат.— См. комм. к ст. 129.

Ст. 258. И за дело!— Перечисляется ряд обычных преступлений афинских чиновников: неправильное распределение государственных наделов, пристрастные ревизии, злоупотребление судебным следствием.

Ст. 284. Сдохнешь в миг один от воя.— Эпиррема переходит здесь в пнигос (букв.: «удушье»), короткую строфу, состоящую сплошь из отрывистых строк, не дающих актеру возможности перевести дыхание. Таков традиционный конец агона.

Ст. 321. Пергасы— местечко подле Афин.

Ст. 328 сл. Гипподам— уроженец Родоса, не получивший афинского гражданства, славный архитектор, строитель Пирея и Фурий. Сын его, Архиптолем, в годы Пелопоннесской войны был одним из виднейших деятелей аристократической оппозиции и сторонником мира со Спартою. Почетное место в первом ряду театра было даровано Клеону после победы при Сфактерии (424 г.) Подобные кресла, с высеченными на мраморе именами владельцев, до сих пор сохранились в театре Диониса на склоне Акрополя.

Ст. 347 сл. Небось процессии выиграл // У чужеземца-простака…— Поселенец и заезжий гость в меньшей мере были ограждены законом, чем афинские граждане. Далее ставшая общим местом характеристика усердных, но бездарных ораторов.

Ст. 361. Хоть камбалы наешься ты, милетян не осилишь.— Намек на милетян, граждан богатой ионийской колонии, не вполне понятен.

Ст. 392. Вот и те снопы…— Под снопами, привезенными Клеоном в город, разумеются спартанцы, взятые в плен на острове Сфактерия.



Ст. 398 сл. Морсим— трагический поэт, современник Аристофана и постоянная его жертва. В «Лягушках», например, утверждается, что выписать на память стихи Морсима — такое же преступление, как убить отца и сойтись с матерью.

Кратин— талантливый комедийный поэт, старший современник и опасный противник Аристофана. Ниже ему посвящена двусмысленная похвала (ст. 526). Здесь имеется в виду наклонность старого поэта к вину.

Ст. 404. Сын Пулов— по свидетельству схолиастов, пользовавшийся дурною славой расточительный и сластолюбивый старик.

Ст. 416. Песьеголовец— сказочное существо, здесь: по-видимому, прозвище Клеона. Подобным образом и Перикл был прозван комедией «лукоголовцем».

Ст. 419. «…Нам ласточка весну несет».— Ласточка чтилась греками как «темнокрылая вестница благоухающей весны» (стих Симонида). Дети встречали ее прилет особой песенкой: «Приди к нам, ласточка, приди. Весну и солнце принеси».

Ст. 422. …щипал ты до весны крапиву.— Поговорка. Смысл ее: «Из молодых, да ранний».

Ст. 432 сл. Я колбасы с мачт спущу…— Материализованная метафора. Клеон угрожает: «Я устремлюсь как ураган». В ответ на это Колбасник садится на лоток, метафорически изображающий корабль, и принимает меры против шторма.

Ст. 434 сл. Клянусь Деметрой…— И этому, и бесчисленным другим обвинениям во взяточничестве, рассеянным в комедиях Аристофана, нельзя придавать серьезного значения. Все это не более как сплетни, разносимые и раздуваемые верной передатчицей молвы — комедией. Для большей убедительности всюду называются собственные имена и размер взятки.

Ст. 438. Потидея— колония во Фракии, позднее отпавшая от Афин и взятая обратно силой оружия.

Ст. 446 сл. …Алкмеонидов злая кровь.— Противники стараются превзойти друг друга самыми невероятными обвинениями. В 612 г. до н. э., за двести лет до постановки «Всадников», представители знатного рода Алкмеонидов путем вероломства и клятвопреступления подавили попытку могущественного Килона захватить тиранию в Афинах. Род был проклят и изгнан из города. На это старинное проклятье позднее ссылались спартанцы, требуя удаления из Афин потомка Алкмеонидов Перикла. Сейчас членом этого древнейшего рода оказывается бездомный бродяга Колбасник. В ответ на это Клеону предъявляются обвинения в наследственной приверженности к Гиппию, тирану, властвовавшему в Афинах в конце VI в., и даже не к самому Гиппию, а к жене его — «Овчине» (вместо Миррины).

Ст. 464. …чем ты в Аргосе // Так занят.— Переговоры с Аргосом, государством на севере Пелопоннеса, были начаты афинянами в 20-х годах V в. до н. э. и позднее привели к союзу.

Ст. 478. Беотия— местность в центральной Греции, вскоре после постановки «Всадников» стала ареной гражданской войны. Попытка афинян поддержать демократический переворот в Беотии окончилась в следующем году катастрофическим поражением у Делия.