Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 77 из 115



К нам приди, дева лесов!

Мира желанного, доброго, долгого,

Радости долгой, согласия вечного

Нам положи начало!

Пусть лукавство лисье, норов волчий

Навсегда теперь забудем мы!

Приди же, приди же,

Дева охотница!

Выходят Лисистрата и женщины.

Теперь, когда счастливо все покончено,

1300Своих возьмите жен, лакедемоняне!

А вы — своих! Пусть к мужу подойдет жена

И муж — к жене. Сейчас, друзья, на радостях

Богам во славу спляшем мы, а в будущем

Остерегайтесь, не грешите более!

Спартанцы и спартанки образуют один хор, афиняне и афинянки — другой.

(поет и пляшет)

Пойте, пляшите,

Зовите прекрасную

К нам Артемиду, Харит призывайте!

Хоров водителя светлого славьте Иэя,

Славьте владыку Нисийского

1310Вакха, Менад исступленных властителя буйного.

Зевса зовите, держащего молнию,

Зевса супругу державную,

Все божества призывайте в свидетели,

Вечные, зоркие, мудрые,

Нашего мира, согласия нашего,

Властной Кипридой рожденного!

Ала-ла-ла! иэ! пеан!

Скачите все, иэ!

1320Славьте победу! иэ!

Эвой! эвой! эва! эва!

Теперь о новом спойте песню новую!

(поет и пляшет)

Милый склон оставив Тайгета,

К нам приди, о муза спартиатов!

Прославь Амиклейского бога, 309

Владычицу в капище медном

И Тиндарея детей,

Пляшущих возле Эврота.

Кружитесь дружно, ноги поднимайте!

Свою мы Спарту славим.

1330Эти хоры, топот, пляска — в честь родных богов.

Над Эвротом дочери Спарты ведут хоровод.

Разом в землю ногами бьют,

Кружатся быстро.

Косы порхают, как у вакханок,

Поднявших в воздух легкий тирс.

Дочь Леды впереди их

Ведет веселый хоровод.

Вплетите в волосы цветы, скачите выше, выше,

Как в поле молодой олень! В ладони ударяйте!

Прославьте грозную в боях Богиню в медном храме!

Актеры и хоры покидают орхестру.

Лягушки

Дионис — бог театра.



Ксанфий — его слуга.

Геракл.

Покойник.

Xарон — перевозчик в царство мертвых.

Плутон — бог преисподней.

Эсхил — трагический поэт.

Еврипид — трагический поэт.

Эак — слуга Плутона.

Служанка Персефоны.

Первая торговка.

Вторая торговка.

Хор лягушек.

Хор из двадцати четырех мистов.

Пустая орхестра. В глубине постройка — «Храм Геракла». Дионис, наряженный в шкуру льва, с палицей в руке, и Ксанфий с поклажей, верхом на бутафорском осле, выходят на орхестру.

Сказать ли, сударь, шуточку привычную

Из тех, что вечно потешают зрителей?

Скажи! Не говори лишь: задыхаюсь я!

Уж это — шутка чрезвычайно старая.

Так что ж сказать?

Не говори: ой, лопаюсь!

Вот шуточка отличная!

Скажи смелей! Не говори лишь одного.

Чего еще?

Что, ношу перекладывая, треснешь ты.

А это: издыхаю я под тяжестью.

Снимите, а не то в штаны…

10Прошу тебя.

Не продолжай! Давно уже тошнит меня.

Зачем же я поклажу на себе тащу,

Когда и пошутить нельзя, как водится

У Фриниха, у Ликида с Амипсием? 310

У них рабы таскают груз в комедиях.

Не надо лучше! Всякий раз, как вижу я

В театре эти штучки знаменитые,

Иду домой, на целый год состарившись.

20Чтоб ты свернулась, шея злополучная!

Вся в синяках, а пошутить не велено.

А разве не нахальство, не разврат сплошной:

Я как-никак, а Дионис, Бочонка сын, 311

Тружусь пешком, а этого — верхом везу,

Чтоб не устал он и не нес бы тяжестей!

Я разве не несу?

Ничуть, ведь едешь ты!

Несу же вот!

Да как же?..

Еле-елешки!

Да ведь не ты поклажу, а осел везет.

Я и везу, я и несу, свидетель Зевс!

30Да как несешь, ведь самого другой несет?

Не знаю, но плечо совсем раздавлено.

Раз никакой нет пользы от осла тебе,

Слезай живее, на себе тащи осла!

Шуточная потасовка.

Ай-ой, зачем я не сражался на море! 312

Тогда б — шалишь! — плевать я на тебя хотел!