Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 75 из 152



Чарли с удовольствием обнаружил, что Дафни с Перси сидели сразу за ними и могли в этот раз наблюдать церемонию с близкого расстояния.

— Кто они? — заинтересовался Дэниел, когда четырнадцать почтенных старцев взошли на помост в длинных черных мантиях с пурпурными капюшонами и заняли ожидавшие их места.

— Члены совета, — объяснила Бекки своему восьмилетнему сыну. — Они решают, кому присвоить степень. Но ты не должен задавать слишком много вопросов, Дэниел, иначе ты будешь мешать сидящим вокруг нас людям.

В этот момент поднялся почетный ректор, чтобы представить списки удостоенных.

— Боюсь, что нам придется пережидать всех бакалавров, пока очередь дойдет до меня, — заметила Бекки.

— Не важничай, дорогуша, — сказала Дафни. — Кое-кто еще помнит, что тот день, когда тебе присваивали это звание, ты считала самым важным в жизни.

— А почему папа не получает степень? — спросил Дэниел, поднимая с пола упавшую программу Бекки. — Он такой же умный, как и ты, мамочка.

— Ты прав, — согласилась Бекки. — Но его папа, в отличие от моего, не заставлял его ходить в школу столько, сколько меня.

Чарли наклонился к ним.

— Но его дедушка, вместо этого, научил его торговать фруктами и овощами, чтобы он мог делать что-то полезное в своей жизни.

Дэниел замолчал на секунду, взвешивая каждое из двух противоположных мнений.

— Церемония ужасно затянется, если будет проводиться такими темпами, — прошептала Бекки, когда через полчаса они добрались только до фамилий на «П».

— Мы можем и подождать, — возбужденно прошептала Дафни. — У нас с Перси немного дел перед выездом в Гудвуд.

— Мамочка, посмотри, — воскликнул Дэниел. — Я нашел еще одного Арнольда, одного Мура и еще одного Трумпера в моем списке.

— Все это довольно распространенные фамилии, — сказала Бекки и усадила Дэниела рядом с собой, так и не заглянув в программу.

— Интересно, на кого он похож? — спросил Дэниел. — Мама, все Трумперы похожи друг на друга?

— Нет, глупыш, они все разные.

— Но у него такие же инициалы, как у папы, — разнесся по залу голос Дэниела.

— Тссс, — шикнула на него Бекки, когда в их сторону стали оборачиваться некоторые из присутствовавших.

— Бакалавр математики второй ступени, — объявил почетный ректор, — Чарлз Джордж Трумпер.

— И он даже похож на твоего папу, — сказал Чарли, вставая со своего места, чтобы идти получать свой диплом. Аплодисменты резко усилились, когда присутствующим стал ясен возраст очередного лауреата. Бекки широко раскрыла рот в изумлении, Перси протирал очки, и только Дафни не проявляла никаких признаков удивления.

— Ты знала об этом? — спросила сквозь зубы Бекки.

— Он поступил в Бебекский колледж на следующий день после того, как ты получила свой диплом.

— Но когда он находил время?

— Это заняло у него почти восемь лет и огромное количество ранних часов, когда ты крепко спала.





К концу второго года финансовый прогноз Бекки относительно ее салона начал казаться слишком оптимистичным. Месяц проходил за месяцем, а задолженность банку по кредиту оставалась неизменной. И только на двадцать седьмом месяце Бекки впервые смогла начать погашать долги.

На правлении она пожаловалась, что управляющий директор хотя и помогает увеличивать товарооборот, но съедает всю их прибыль, скупая наиболее ходовые вещи, снятые с продажи на аукционе по их первоначальной стоимости.

— Но мы же одновременно создаем нашу главную коллекцию предметов искусства, миссис Трумпер, — напомнил он.

— И много экономим на налогах, надежно помещая капитал при этом, — указал Хадлоу, — что, безусловно, принесет свои плоды в будущем.

— Возможно, но я не смогу свести свой баланс, господин председатель, до тех пор пока управляющий директор не перестанет прибирать к рукам наш наиболее ходовой товар, пользуясь тем, что он раскрыл код аукциониста и всегда знает нашу отправную цену.

— Вы должны рассматривать себя, как часть компании, а не как отдельное заведение, миссис Трумпер, — усмехнулся Чарли и добавил, — хотя, должен признать, что было бы дешевле держать вас по-прежнему у Сотби.

— Это не для протокола, — сурово заметил председатель. — Кстати, что представляет собой код аукциониста?

— Последовательность букв в избранном слове или словах, обозначающая цифры. Например: в слове «Чарли» буква «4» обозначает цифру 1, А — 2, Р — 3, если какая-либо буква в слове повторяется, то она просто не принимается во внимание. Таким образом, если вы выявили те два слова, которые мы используем для передачи цифр от единицы до нуля, да еще располагаете при этом нашим основным каталогом, то всегда будете знать отправную цену, установленную нами на каждую картину.

— Так, почему вы не меняете слова время от времени?

— Потому что, раскрыв однажды код, вы всегда сможете выявить новые слова. Кроме того, приходится долго тренироваться, чтобы, только взглянув на К Н XX, тут же определить, что это…

— …тысяча триста фунтов, — с довольной улыбкой выпалил Чарли.

Пока Бекки пыталась наладить работу салона, Чарли прибрал к рукам еще четыре заведения, включая парикмахерскую и газетный киоск, без какого-либо дальнейшего противодействия со стороны миссис Трентам. После этого он сказал своим коллегам-директорам:

— Я больше не верю, что она располагает достаточными финансами, чтобы бросить нам вызов.

— До тех пор, пока не умер ее отец, — заметила Бекки. — Как только наследство перейдет к ней, она сможет бросить вызов самому мистеру Сэлфриджу, не говоря уже о Чарли.

Чарли согласился, но при этом заверил правление, что он собирается прибрать к рукам остаток квартала задолго до того, как это случится.

— Нет оснований считать, что старик не протянет еще несколько добрых лет.

— Это заставило меня вспомнить, — сказал полковник, — что в мае мне исполняется шестьдесят пять лет, а это такой возраст, когда пора подумать о том, чтобы сложить с себя полномочия председателя.

Чарли и Бекки были ошеломлены неожиданностью его заявления, ибо никому из них и в голову не приходило, что полковник может уйти в отставку.

— Не могли бы вы остаться хотя бы до семидесяти лет? — тихо спросил Чарли.

— Нет, Чарли, хоть это и очень великодушно с твоей стороны. Понимаешь, я обещал Элизабет, что оставшиеся несколько лет мы проведем на ее любимом Небесном острове. И в любом случае, я считаю, что пора уже председателем становиться тебе.

В мае полковник официально уходил в отставку. Чарли закатил прием в честь него в «Савойе», куда пригласил всех без исключения сотрудников с мужьями и женами. Ему очень хотелось, чтобы ужин из пяти блюд с тремя сортами вин навсегда остался у полковника в памяти.

Когда прием подходил к концу, Чарли встал, чтобы произнести тост в честь первого председателя компании Трумпера и вручить ему серебряный лоток, на котором находилась бутылка «Гленливета», которому полковник отдавал предпочтение перед всеми другими сортами виски. Сотрудники застучали по столам, требуя ответного слова от уходящего председателя.

Полковник поднялся, все еще стройный, как юноша, и начал с того, что поблагодарил всех за добрые пожелания. Затем он напомнил присутствующим, что, когда он присоединился к мистеру Трумперу и мисс Сэлмон в 1920 году, они располагали всего одним магазином на Челси-террас, под номером 147. Он торговал фруктами и овощами, и приобрели они его за «баснословную» цену в сто фунтов. Окинув взглядом столы, Чарли мог видеть, что многие из его молодых сотрудников, а также Дэниел, впервые вылезший из коротких штанишек, просто не верят старому солдату.

— Теперь, — продолжал полковник, — у нас двадцать четыре магазина со штатом в сто семьдесят два человека. Я говорил жене все эти годы, что хочу дожить до тех времен, когда Чарли… — по залу пронесся смешок, — …когда мистер Трумпер станет хозяином всего квартала и построит свой «самый крупный лоток в мире». Сейчас я уверен, что доживу. — И, повернувшись к Чарли, он поднял свой бокал и произнес: — Желаю вам удачи, сэр.