Страница 52 из 67
— Вы, верно, ошиблись! — принес холодный ветер ее слова. — Господи, неужели я похожа на женщину, у которой может быть знакомая герцогиня?
Ответ кучера не был слышен, а женщина снова покачала головой. Опершись на руку лакея, Габриэла вышла из кареты. В этот момент к женщине в дверях присоединилась еще одна — и бледное зимнее солнце зажгло огненные пряди в ее седеющих волосах.
«Мод!» — мысленно возрадовалась Габриэла. Однако когда она подошла ближе, кутаясь от морозного ветра в темно-зеленый бархатный плащ, подбитый горностаем, в теплой горностаевой шапочке, то с болью в сердце поняла, что давняя подруга ее не узнает.
«Неужели я так сильно изменилась?»
— Он говорит, будто бы эта вот герцогиня приехала навестить тебя, Мод, — объявила ее родственница, из-за юбок которой выглянули еще двое малышей. — Прошу прощения, ваша милость, но вы, похоже, ошиблись адресом, — обратилась Джозефина уже к Габриэле, сумев сделать книксен, несмотря на цепляющихся за нее малышей.
— Если эта леди — герцогиня, то к ней надо обращаться «ваша светлость», — мягким тоном поправила ее Мод, с любопытством глядя на приезжую. Еще несколько секунд она взирала на нее — и только потом ее глаза вдруг округлились. — Святители небесные! Габби! Это ты?
Габриэла кивнула и, бросившись к подруге, с радостью оказалась в ее теплых объятиях.
— Да, это я, — пробормотала она. — Извини, что не предупредила тебя. Я бы написала и сообщила о своем приезде, но у меня не было времени.
— Не страшно, — ответила Мод, отмахиваясь от ее извинений. — Ах, до чего приятно тебя видеть! Конечно, я получила от тебя письмо насчет твоего замужества. Вышла замуж за герцога, подумать только! И как ты теперь выглядишь-то! Стала настоящей аристократкой, истинной леди! Поэтому я тебя сразу и не узнала. — Мод бросила взгляд в сторону экипажа. — Твой муж с тобой? Попроси его выйти, чтобы я могла с ним познакомиться!
Габриэла покачала головой:
— Его со мной нет, Мод. Я… можно мне остаться? Ее старшая подруга удивленно подняла брови:
— Ты хочешь сказать — здесь?
Она кивнула:
— Если это вас не слишком затруднит. У меня есть немного денег, так что ты не бойся, я не буду обузой.
— Ну, дом у нас маленький — не такой, к чему ты привыкла… по крайней мере теперь.
— Мне приходилось жить и в меньших. Пожалуйста!
Мод нахмурилась и притянула ее к себе, так чтобы остальные не могли их услышать.
— У тебя неприятности, моя хорошая?
— Если то, что я оставила мужа, можно назвать неприятностями, — то да.
Подруга тепло обняла ее за плечи.
— Ну что ж, тогда мы найдем для тебя место, даже если мне самой придется спать на полу. А теперь пошли в дом: я должна услышать все подробности.
Спустя неделю Габриэла сидела за простым струганым столом на кухне, глядя, как трое детей Джозефины с хохотом бегают друг за другом кругами. Мягко попеняв им на шум, Мод выставила их за дверь, а потом села напротив и взялась за заварочный чайник. Налив себе и Габриэле по чашке горячего чаю, она взяла печенье.
— Как будет хорошо, когда муж Джозефины вернется домой! — проговорила Мод. — Сегодня она получила известие о том, что его демобилизуют. Детям нужен отец, только я надеюсь, что она снова не забеременеет после его возвращения.
— Да, восемь детей — это многовато, правда? Хотя они все чудесные!
— Гм… Чудесные, но озорные. Джо очень благодарна тебе за помощь. Она говорит, что поначалу боялась, что тебе придется прислуживать, и очень рада, что ты не оказалась заносчивой, несмотря на твой громкий титул.
— А я люблю детей, — ответила Габриэла, помешивая чай. — Малышка Мора — само обаяние.
— Это уж точно. И она к тебе тоже привязалась. Так и светится, когда ты с ней. Она будет по тебе скучать, когда ты уедешь.
— Но я не хочу возвращаться. Во всяком случае, пока. Хотя бы до тех пор, пока не решу, что буду делать.
— Но тебе нельзя оставаться здесь неопределенно долго. Мир не так устроен.
— Я что-нибудь придумаю. Мне просто нужно еще немного времени.
Тем не менее Габриэла понимала, что ее подруга права. Как бы ей ни хотелось тут прятаться и дальше, уже вскоре после приезда она поняла, что ее смелое решение совершить побег в лучшем случае можно считать временным выходом. Уже сейчас экипаж, в котором она приехала сюда, должен был вернуться в Роузмид. Тони обязательно расспросит слуг, и ему сообщат, где именно она оказалась. Конечно, если предположить, что ему есть дело до того, куда она отправилась.
Однако Мод совершенно справедливо указала ей на то, что гордость ее мужа не могла не быть задета. Хотя бы поэтому он захочет, чтобы она снова оказалась под его контролем. Наверное, он пришлет ей письмо с требованием вернуться домой. И она точно не знала, что именно сделает по получении такого послания.
Приуныв, она медленно пила чай.
— Карета, карета, карета! — завопили двое мальчишек из соседней комнаты, окна которой выходили на улицу. — Смотри, какие кони! А на дверцах огромный герб! Кто это может быть?
Габриэла встретилась взглядом с Мод — и сердце у нее сжалось. Они обе прекрасно знали, кто приехал. «Что мне делать?» — подумала она.
— А вы кто? — пропищал кто-то из младших детей.
— Спорим, это герцог! — заверещал кто-то из старших парнишек. — Правда же? Вы ведь правда герцог?
— Это верно, — отозвался так хорошо знакомый ей низкий мужской голос.
— Не нахальничай! — приструнила сына Джозефина. — Ну-ка все отправляйтесь наверх, в спальню!
— Но, мама…
— Сию минуту!
Послышались обиженные стоны — и тут же раздался дружный топот ножек по лестнице, а затем и наверху. Спустя несколько секунд стало тихо.
— Прошу вас их простить. К-как п-поживаете, ваша светлость? — приветствовала его Джо с явной робостью.
— Добрый день, мадам. Прошу меня простить за вторжение, но мне сообщили, что у вас проживает гостья — моя жена Габриэла Блэк.
— Все в порядке, — успокоила совершенно смутившуюся хозяйку дома Габриэла, выходя из кухни в прихожую. — Он знает, что я здесь.
Когда ее взгляд упал на Тони, у нее перехватило дыхание: его волосы были чуть разлохмачены ветром, а лицо казалось непривычно жестким.
«Господи! — подумала она. — Он выглядит ужасно усталым и сердитым!»
Его синие глаза были устремлены на нее.
— Тебя оказалось нелегко найти — особенно из-за недавних снегопадов. Мы не могли бы поговорить наедине?
— В гостиной. — Она указала ему на дверь комнаты. — Ты не возражаешь, Джо?
— Нет-нет, пожалуйста!
Тони, будучи настоящим джентльменом, пропустил Габриэлу перед собой, а потом закрыл дверь с тихим щелчком, который почему-то все равно прозвучал угрожающе.
— А теперь, Габриэла, может быть, ты все-таки потрудишься объяснить мне, что происходит и почему мне пришлось мчаться за тобой через пол Англии в разгар зимы?
Она напряженно выпрямилась и прошла дальше в комнату.
— Не было никакой необходимости мчаться за мной куда бы то ни было. В своем письме я ясно просила об этом.
Его брови сдвинулись, превратившись в две черные черты.
— Да, я получил твое письмо, но никогда не умел выполнять распоряжения — особенно если они бессмысленные. Неужели ты действительно вообразила, будто я позволю тебе уехать и не стану тебя разыскивать?
— В тот момент я думала в основном о том, что мне необходимо уехать.
Его гнев заметно остыл, сменившись тревогой и недоумением.
— И почему же? У нас все было хорошо — или по крайней мере так мне казалось — до последних дней. А потом ты ни с того ни с сего от меня отдалилась. Что случилось? — Быстро подойдя к ней, он протянул руки, чтобы ее обнять. — Скажи мне, чтобы я понял, в чем дело. Дай мне шанс все исправить.
— Это вам вряд ли удастся, — сказала она ему, стряхивая с плеч его руки и снова отходя подальше. — Если только вы не сможете изменить своих чувств. Я… я все слышала, Тони. Я слышала то, что вы сказали Итану, и я…