Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 19

В:Каких узоров?

О:Один мы разглядели: большой круг, потом другой, обнесенный тремя чертами, и лунные отметины.

В:Как? Лунные отметины?

О:Вроде старой луны, похожей на сырную корку.

В:Полумесяц?

О:Да, сэр.

В:И рядом цифры?

О:Да, сэр.

В:Много ль таких бумаг лежало на столе?

О:Много, сэр. С дюжину, а то и боле.

В:Какого размера листы?

О:Вроде тех, на каких пишет господин. Один вдвое больше.

В:Пометьте: фолио и кварто. Писано от руки, чернилами?

О:Да, сэр.

В:Буквы не оттиснуты, не книжные страницы?

О:Нет, сэр.

В:Джентльмен писал?

О:Не видала, сэр.

В:Прибора не подметили? Чернильница, перо?

О:Нет, сэр.

В:В сундуке тоже были бумаги?

О:Бумаги, сэр, а еще книги и большие медные часы без футляра.

В:Верно ль часы?

О:Огроменные, сэр! Вроде каминных часов миссис Паддикоум, когда смотришь с изнанки.

В:Вы заметили циферблат и стрелки?

О:Нет, они лежали вверх нутром — колесиков понапихано, что и в наших часах.

В:Так где вы видели книги?

О:В сундучке подле двери, сэр. Крышка была откинута, и мы туда заглянули, хоть и в потемках.

В:И увидали книги?

О:Да, сэр. Сейчас говорят, будто сундук ломился от золота, на что и польстились убивцы.

В:Но сие не так?

О:Нет, сэр. Только мне не верят.

В:Пустое, я тебе верю, Доркас. Перейдем к служанке Луизе. Кажется, вы с ней поболтали?

О:Маленько, сэр, когда провожала ее в комнату. Перебросились парой слов.

В:Об чем?

О:Долго ль едут, откуда и всякое такое.

В:Об себе она ничего не поведала?

О:Сказывала, сэр, ибо я спросила. Мол, определили ее служанкой к бидефордской леди, родственнице господ. Поскольку прежняя лондонская хозяйка уехала за море, а ее с собою не взяла. Потом справилась, знаком ли нам Бидефорд, и я сказала, что с папашей разок там побывала — город большой и рынок славный.

В:Не упоминалось ли имя прежней хозяйки?

О:Упоминалось, сэр, да я уж запамятовала.

В:Имя английское?

О:Да, сэр.

В:Имелся ли титул?

О:Нет, сэр, просто миссис… как же ее…

В:Вы не спросили, откуда Луиза родом?

О:Из Бристоля, сэр. Но, считай, выросла в Лондоне — всю жизнь в горничных, потому как родители померли. Знает шитье и тупейное искусство, а потому жалованье платили хорошее.

В:Об вас расспрашивала?

О:Да, сэр, — нравится ль хозяйка, приятна ли служба.

В:Об чем еще?

О:Да разговор-то был недолог, сэр, меня кликнули. Вижу, вы заняты, говорит, обременять не стану. Я шибко устала, поем наверху, но хлопотать не надо, Дик все доставит.

В:Про господ ничего не говорила?

О:Мол, еще десять дней назад их знать не знала, но прежняя хозяйка лестно отзывалась об пожилом.

В:А про слуг?

О:Об Фартинге — ничего, сэр. Про глухонемого Дика сказала, что он безобидный, бояться его нечего.

В:А ну-ка поройся в памяти, дитя мое. Как ты считаешь, взаправдашняя она горничная иль зачем-то притворялась?

О:Манеры-то ее лондонские, сэр. Речь гладкая, и сама уж такая хорошенькая! Глазки — смерть мужикам!

В:То бишь скорее дама, нежели горничная? Для служанки чересчур пригожа?

О:Не знаю, сэр. Однако выговор у нее бристольский.

В:В смысле, никакого жеманства?

О:Да, сэр. И еще: отужинав, она почивать не легла, как хотела. Часом позже, идучи к себе, я миновала комнату молодого джентльмена. Так девушка была у него.

В:Вы услыхали ее голос?

О:Да, сэр.

В:Подслушивали?





О:Виновата, сэр. Но всего минутку-другую — просто удивилась, что она еще не спит.

В:Что-нибудь расслышали?

О:Дверь толстая, а говорили тихо, сэр.

В:Кто больше?

О:Джентльмен, сэр.

В:Что вы об том думаете?

О:Наверное, он давал наставленья, как ублажить новую хозяйку, сэр.

В:Вы сие слышали?.. Говори правду.

О:Ей-богу, сэр… Мы пытались, да никак…

В:Зачем давать наставленья в столь поздний час?

О:Не ведаю, сэр.

В:Спрошу еще раз: может, она вовсе не служанка?

О:Нам показалось странным, что беседа шла так долго, сэр.

В:Откуда вам известно? Не вы ль сказали, что лишь на минут-ку-другую задержались под дверью.

О:Так оно и было, сэр. Но девушке отвели комнату, соседнюю нашей с Бетти. Мы еще не спали и слыхали, как через полчаса, а то и больше она прокралась к себе и щелкнула задвижкой.

В:Возможно ль, что ее услуги были потребны в угоду молодому джентльмену, а не бидефордской хозяйке?

О:Не разумею, сэр.

В:Полно, Доркас! Тебе уж семнадцать, смазливая шалунья! Бьюсь об заклад, уж завела себе с десяток сердечных дружков!

О:Есть один, сэр. Жених мой.

В:Так нечего пунцоветь! Небось, наутро увидала следы греховного совокупленья?

О:Как, сэр?

В:Сбитые простыни.

О:Нет, сэр, постель была нетронута.

В:Нетронута? Верно ль?

О:Да, сэр. Чуть смята, но даже покрывало не сдернуто.

В:Ночью в соседнюю комнату никто не входил?

О:Никто, сэр.

В:И девица ее не покидала?

О:Нет, сэр.

В:Ни голосов, ни шорохов?

О:Ничего, сэр. Мы с Бетти спали беспробудно.

В:Не было ль в ней чего от падшей женщины? Гулящей, шлюхи?

О:Нет, сэр.

В:Может, намекала, что девушке с твоей наружностью подыщет в Лондоне местечко гораздо лучше и доходнее?

О:Нет, сэр.

В:И не поведала об скорби иль несчастной любви?

О:Ничегошеньки, сэр.

В:Путешествие ее печалило иль радовало?

О:Не знаю, сэр. Похоже, ей бы лучше остаться дома, нежели с чужаками ехать в этакую даль.

В:Она так сказала?

О:Вид ее об том сказал, сэр.

В:Была грустна?

О:Да, сэр. Но редкая улыбка ее преображала.

В:Как? Выдавала игривость?

О:Нет, сэр… Не умеем сказать…

В:Ну же, дочка! Я тебя не съем!

О:Как гости съехали, на подушке мы нашли цветастую косынку, будто в подарок нам оставленную.

В:Где она?

О:Мамаша велели сжечь. Когда прошел слух об цветочнике и убивцах. А то, мол, накличем беду.

В:Вещица недешевая?

О:Да, сэр. Индийского хлопку, узор из цветов и причудливой птички.

В:Поди, служанке не по карману?

О:В прошлую тивертонскую ярмарку один лоточник такую предлагал. Говорил, сработано в самом Лондоне, дешевле трех шиллингов не отдаст. Мол, не хуже индийской, законом носить не запрещено {31} .

В:Наутро вы не спросили, что так задержало ее в комнате мужчины?

О:Нет, сэр, мы лишь распрощались. Майский день, дел невпроворот, нас всего трое.

В:Говорят, Фартинг допускал вольности с тобой?

О:Пытался, но мы не из таковских.

В:Затащил тебя в укромный уголок?

О:После ужина поперся за мной в кладовку и хотел облапить. Я ему — ты что, мол? А он, мол, приходи на конюшню, не пожалеешь. Шиллинг пихал!

В:Но вы не взяли?

О:Нет, сэр! На кой мне пьяница, страшила и брехун?

В:Почему брехун?