Страница 145 из 146
496
Слова Голлума («Властелин Колец»): «Он не может есть пыль и пепел!» Лембас — особый, «освященный» эльфийский хлеб, который хоббитам кажется необыкновенно вкусным и придает им сил, но Голлуму, чья душа и тело изъедены Кольцом, именно «освященное», эльфийское кажется отравой.
497
Т. С. Элиот. Избранная поэзия. Пер. С. Степанова. СПб.: Северо–Запад. 1994. С. 69.
В оригинале:
498
Все эти понятия уже обсуждались выше, за исключением понятия worship.Если перечитать строку из сонета Мильтона, процитированную в конце гл. 6: «…когда отцы наши в бессильи / Мольбы камням и кронам возносили (worshipped)..», станет видно, что здесь слово worshipозначает «почитать как сверхъестественное существо… или как нечто святое». Но этот идолопоклоннический оттенок исчезает, если вспомнить о более раннем значении слова worship(от worth (443)) — «уважать, почитать». Толкину наверняка должна была импонировать возможность интерпретировать, таким образом, оскорбление, нанесенное отцам нашим», как комплимент. — Т. Ш.
499
Видимо, Толкина забавляла поговорка Where there's а Vill there's a way.До 1822 г. она зафиксирована не была, но на древнеанглийском языке звучала бы почти так же. Толкин превратил эту поговорку в аллитерированную поэтическую строку: Where will wants not, a way opens(«Где властна воля, там путь к победе»). Орки говорят: Where there's а whip there's a way(дословно: «Где кнут, там и путь»). В древнескандинавской поэме Hamðismálимеется несколько обескураживающий вариант этой поговорки: Illt er blauðom hal brautir kеппа(«Не к добру — показывать путь глупцам»), то есть Where there's по will there's по way(«Нету воли — нет и дороги»). Зачастую именно этот вариант оказывается уместнее. — Т. Ш.
500
Толкинское «Прощальное обращение к Оксфордскому университету», с. 18.
501
О двух из этих слов говорилось раньше; о fallowговорится в ЧиК, с. 299–300; имя Quickbeam(так зовут на Общем Языке энта Брегалада. В пер. с синдаринского — языка Серых эльфов — имя Брегалад означает «быстрое дерево» или «быстрый свет», a Quickbeamна современном английском — «быстрый луч», но beamтакже означает «балка». Энт Брегалад больше всего похож на рябину и больше всего печется об этих деревьях. — Пер.)представляет из себя словарную шутку. В словарях англосаксонского слово Cwicbéamпереводится как «тополь» или «осина». Но Толкин знал, что это неверно, поскольку: а) тополи были, как и кролики, в Англию завезены и б) в английском языке слово quicken,или wicken,используется до сих пор и означает «горный ясень». Соответственно, у Толкина Quickbeam — «рябинный энт», но «быстрым деревом» он именуется в новом, а не в старом смысле. — Т. Ш.
502
См. прим. [54] к гл. 2.
503
J. L. Lowes.The Road to Xanadu: A Study in the Ways of the Imagination (London: Constable, 1927). P. 44. — Т. Ш.
504
«…в стиле Древоборода». О Древобороде см. прим. [11] к гл. 2 и прим. [13] к гл. 6. «В стиле Древоборода» означает — в эпическом, неторопливом, слегка архаизированном стиле. Ср. Список Живущих, который декламирует Древобород во «Властелине Колец»:
Это, разумеется, только перевод, но он вполне адекватно передает дух и стиль оригинала.
505
«Гномы I» — так называемые «Эксетерские гномы», подразделяемые на группы А, В и С, «Гномы II» — «Коттонские гномы». См. также прим. [37] к гл. 7.
506
Название «Гладдон», происходящее от англ. gladden(«дикие ирисы, сабельники»), Толкин использовал во «Властелине Колец» (Gladden Fields).
507
Джордж Макдональд (1824–1905) — шотландский писатель, автор около тридцати романов, множества детских сказок и нескольких книг христианских проповедей. Был другом Льюиса Кэррола. К. С. Льюис почитал его как своего главного Учителя и вывел его образ в повести «Расторжение брака», где он встречается с ним в Раю.
508
Уильям Моррис (1834–1896) — английский поэт, романист, художник, витражист, ткач, дизайнер и теоретик искусства. Автор романтической поэмы «Земной Рай», символических романов. Интересно, что большую часть этих романов он написал, отойдя от бурной политической деятельности, которую одно время развил — он даже финансировал небольшую социалистическую партию. Некоторые критики считают это «уходом от мира в сны наяву», но Т. Ш., в своем предисловии к роману Морриса «Лес Не От Мира Сего», утверждает, что это, скорее, можно считать как раз возвращением к реальному миру от призрачного вращения в мире «надутых от важности ничтожеств», «бесконечных тоскливых собраний» и эфемерных манифестов. По словам Т. Ш.,романы Морриса, нарочито архаичные, и сейчас прекрасно читаются, в то время как множество книг, которые в свое время тщились быть современными, безнадежно устарели и превратились в «прадедушкино чтиво» (474).
509
«Гриммовский закон о согласных» — доказанный и обоснованный Я. Гриммом закон первого германского передвижения согласных, согласно которому система смычных согласных всех германских языков в древности передвинулась на одну ступень: индоевропейские придыхательные bh, dh, ghизменились в германские b, d, gиндоевропейские b, d, g — в германские р, t, k,индоевропейские р, t, k —в германские f, th, h.Это был первый открытый филологами закон звукоизменения.
510
J. R. R. Tolkien. Goblin Feet, в Oxford Poetry 1915,ed. G. D. H. Cole and T. W. Earp (Oxford: В. H. Blackwell, 1915). P. 120–121. Я цитирую эту первую из опубликованных версий, которая слегка отличается от той, которая приведена в «Биографии» Хэмфри Карпентера на с. 74–75. — Т. Ш.(В версии, которую цитирует Шиппи, стихотворение выглядит так:
443
Ценный (англ.,уст.).
449
Пер. С. Степанова.
474
Предисловие Т. Шиппи к кн.: William Morris. The Wood beyond the World.Oxford University Press, 1980. P. v-xix.