Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 13

Джесс все больше понимала Монти. Он покорно позволил увести себя и усадить в спортивную машину. На пассажирском сиденье оказалось тесновато. Монти все больше мрачнел. Бриджет сама пристегнула его ремнем безопасности, как ребенка, и быстро вернулась к Джесс.

— Знаю, вы не имеете права рассказывать, что здесь случилось, — сказала она. — Я все понимаю. Но кто покойник? — Она ткнула пальцем в сторону дома.

— Мы не знаем, миссис Харвелл, а ваш дядя говорит, что он с ним не знаком. Вынуждена быть с вами откровенной; трудно поверить, что мертвец совершенно чужой человек, который просто упал с неба. Почему он оказался именно здесь? Наверняка есть какая-то связь… — Джесс помолчала. — Вы не окажете нам любезность? Может, взглянете на него?

— Да откуда же мне его знать! — тут же возразила Бриджет Харвелл, сразу становясь похожей на своего дядю. Все Бикерстафы чем-то похожи… Но Джесс сдаваться не собиралась. Ей все меньше хотелось считаться с чувствами миссис Харвелл.

— Кто-то наверняка его опознает. Возможно, он — шапочный знакомый, а мистер Бикерстаф его просто забыл. Давно не видел, вот и забыл… И конечно, пережитое потрясение сказалось… — Джесс надеялась, что ее доводы подействуют на Бриджет.

— Дядя Монти забывчивостью не страдает, зато он очень твердолобый и несговорчивый… Если что вобьет себе в голову, его не переубедишь. — Бриджет вздохнула. — Вам не позавидуешь! Придется устанавливать личность этого… покойника. Я все понимаю. Ну да, мне бы тоже хотелось знать, кто он такой и почему оказался в доме моего дяди. Что ж, ведите! Так и быть, посмотрю на него — только быстро! Не заставляйте меня там задерживаться.

Джесс стало неловко.

— Я понимаю, что вам неприятно… — заговорила она, когда они подошли к двери.

Бриджет только отмахнулась. В гостиной она посмотрела на мертвеца и прошептала:

— Жуть какая!

Посмотрев на него еще немного, она покачала головой.

— Извините, ничем не могу вам помочь. Понятия не имею, кто он такой… Как он сюда попал? — Она брезгливо наморщила нос. — Ну и воняет же от него! Давайте выйдем, а то меня сейчас тоже вывернет наизнанку.

— Да-да, конечно. Спасибо вам за помощь. Мы вам очень признательны.

— Все понятно. — Бриджет уже направлялась к двери.

На улице она глубоко вздохнула.

— Надеюсь, больше меня ни о чем таком не попросят. Думаю, с вами мы еще увидимся?

Минуту спустя Джесс и констебль смотрели вслед уносящейся синей спортивной машине.

— Бедный старик, — сочувственно произнес констебль.

Джесс согласилась с ним, но вслух ничего не сказала.

Так или иначе, ее эмоции к делу отношения не имеют.

— Еще кто-то едет, — сообщил констебль.

По грязной, узкой дороге в сторону «Балаклавы» величественно двигалась красная машина. С трудом разминувшись с двухместной машинкой Бриджет Харвелл, красная машина подъехала к воротам. Джесс сразу ее узнала.

— Это патологоанатом, — сообщила она констеблю и подошла поздороваться.

Из машины вышел приземистый молодой человек с копной черных волос. Он сразу открыл багажник, нагнулся и принялся в нем рыться.

— Здравствуй, Том! — окликнула его Джесс. — Быстро ты добрался!

Том Палмер вынырнул из-за крышки багажника, держа в руках одноразовый защитный костюм.

— Дело в том, инспектор Кемпбелл, что мне позвонил ваш начальник и сообщил, что у вас смерть при подозрительных обстоятельствах. Только я собрался выпить чайку… Он сказал, что вы выехали на место и вызвали бригаду экспертов-криминалистов. — Ему не удалось скрыть досаду. — Ну вот, я и примчался, а экспертов что-то не видно… — Том демонстративно огляделся по сторонам.

— Они сейчас подъедут, — заверила Джесс. — Том, честно говоря, не знаю, насколько все срочно. Пока что все выглядит весьма подозрительно. Труп там, внутри… — Она махнула в сторону входной двери. — Кто он такой, никто не знает. Обнаружил его престарелый хозяин дома, когда вернулся из города. По словам домовладельца, он покойника никогда раньше не видел.

— Где он сейчас? — поинтересовался Том, с трудом влезая в защитный костюм. — Я имею в виду — старик.

— Уехал с родственницей; она на время забрала его к себе. — Джесс помолчала. — Они ехали в синей «мазде» — ты с ней только что разминулся.





Том проворчал:

— Женщина-водитель так сурово глянула на меня, как будто я пытался столкнуть ее в канаву!

— Знаешь, я поступила не совсем по инструкции, — призналась Джесс. — Попросила миссис Харвелл (так зовут родственницу) взглянуть на труп.

Том удивленно поднял брови:

— Сколько еще народу потопталось на месте преступления?

Джесс криво улыбнулась:

— По-моему, довольно много. Но мне хотелось убедиться, что мертвец в самом деле не знаком владельцу дома. Просто мистер Бикерстаф — человек пожилой; на всякий случай я показала тело его родственнице — вдруг узнает?

— Мистер Бикерстаф — это владелец? — уточнил Том. Джесс кивнула, и он продолжал: — Если он очень пожилой, возможно, он просто растерялся.

— Нет, Том, не думаю, что он растерялся, — возразила Джесс. — Миссис Харвелл уверяет, что старик часто действует всем назло… Впрочем, она тоже не опознала покойника.

— Ну ладно, — покорно вздохнул Том. — Веди меня к своему неопознанному трупу.

Пока они разговаривали, к дому, дребезжа, подъехал фургон без опознавательных знаков и остановился в конце длинной вереницы машин у ворот.

— Наконец-то явились, — проворчал Том, глядя, как эксперты-криминалисты вылезают из фургона и выгружают оборудование. — Пожалуй, надо сначала поздороваться с ними.

Решив, что сейчас от нее все равно ничего не зависит, Джесс вернулась к своей машине, села за руль, и принялась наблюдать за тем, что происходит вокруг. Наконец бригада криминалистов и Том Палмер вошли в дом. Джесс вздохнула и набрала номер своего начальника, суперинтендента Иена Картера.

— Как дела? — спросил Картер.

— Все на месте, сэр. — Джесс замолчала. Из густых зарослей вынырнули сержант Мортон и констебль; они направились к ее машине. — Том Палмер тоже приехал. Возможно, он сумеет подтвердить, что смерть наступила при подозрительных или невыясненных обстоятельствах. Во всяком случае, я усматриваю во всем немало странного. Во-первых, неясно, как покойный сюда попал. При нем нет никаких документов, удостоверяющих личность. Мистер Бикерстаф уверяет, что не знает его, и миссис Харвелл, его племянница — или троюродная сестра, я пока точно не поняла, кем она ему доводится, — тоже подтвердила, что покойник ей не известен. Настораживает и кое-что другое…

— Кто такой этот Бикерстаф? — спросил Картер. — Надежны ли, по-вашему, его показания?

— Он пожилой человек, сэр, живет замкнуто, почти отшельником… Он не без странностей, но голова у него вполне ясная, и он понимает, что произошло. Его зовут Монти — наверное, полное имя Монтэгю. Он всю жизнь прожил в старом особняке, который называется «Балаклава». Должно быть, у его предков водились деньги, но сам Монти не производит впечатления состоятельного человека… И дом, и сад в ужасном состоянии.

— М-да, похоже, мы действительно имеем дело со смертью при подозрительных обстоятельствах. Держите меня в курсе, — отрывисто приказал Иен Картер и отключился.

Мортон склонился к машине, и Джесс опустила стекло.

— Кто звонил? Начальник?

— Да, Фил, и он не очень разозлился, узнав, что смерть произошла при подозрительных обстоятельствах.

Мортон вздохнул с облегчением.

По гравию захрустели шаги; к ним приближался Том Палмер.

— Ну что? — хором спросили его Мортон и Джесс.

Палмер почесал свою густую шевелюру.

— До вскрытия почти ничего утверждать не могу. Смерть наступила недавно, несколько часов назад. Только не просите назвать время точнее, все равно не скажу. И о причине смерти тоже не спрашивайте. Судя по внешним признакам, не исключено отравление.

— Отравление?! — воскликнул Мортон.

— Я вам позже скажу поточнее. — На лице Тома появилось нерешительное выражение. — Кое-что меня удивило…