Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 56 из 69



Древние листки развернулись с еле слышном шелестом. Опустившись на корточки за известняковым уступом, чтобы его не было видно со стороны, Джек расправил бумаги на коленях и стал вглядываться в похожие на паутину слова. Чернила за долгие годы выцвели, а странная грамматика делала текст сложным для понимания.

– Никогда бы не подумал, что скажу спасибо своему преподавателю латыни из Итона, который годами вдалбливал в мою голову глаголы и спряжения, – пробормотал он.

Знание непонятных военных терминов Джек получил от герцога, к тому же за ужином в семье Пирсон нередко затевали разговоры, требующие знакомства с военной тактикой Цезаря.

Прикрываясь необходимостью взглянуть на зарисовки Джека, Алессандра передала ему древние документы. Ей пришлось признаться, что она владеет лишь научной латынью, так что она ничего не понимала в записях. Поэтому Алессандра и поверила переводу Фредерико, который указал ей на карте возможное местонахождение артефакта.

Вполне допустимо, что он роет там же, но…

Подняв листок на свет, Джек задумчиво посмотрел на размытые слова, а потом на карту раскопок, которую дала ему Алессандра. Легкие карандашные пометки указывали на два места, где она проводила исследовательские раскопки, а круг – на ту зону, которая больше всего интересовала Фредерико. Какими бы тонкими ни были языковые нюансы, они могли полностью изменить значение предложения. Слова «шаг» и «дистанция» имеют разное значение для солдата и человека гражданского.

Несколько раз перечитав страницу, Джек бережно сложил документы. Взяв полотняную сумку с инструментами, он вернулся на тропинку и направился вниз, к ровному заболоченному участку земли, граничащему с рекой. В прибрежных мелководных участках вода с тихим плеском закручивалась водоворотами, бьющимися о гладкие камни. Где-то вдалеке запела коноплянка, и слышно было, как лопаты врезаются в грунт, чтобы откопать стройные римские колонны.

Следуя своим инстинктам, Джек повернулся налево, в сторону от пометок Алессандры и основного места раскопок, и начал отсчитывать шаги: «Один, два, три…»

– Я уже начала волноваться. – Сунув древние документы между двумя отчетами, Алессандра принялась вертеть папку в руках. – Фредерико может вернуться в любую минуту, так что тебе лучше не мешкать.

– Вообще-то у меня есть причина находиться здесь, – слегка улыбнувшись, промолвил Джек. – Меня подрядили помогать Мерриллу. Я должен рассортировать керамику и выбрать лучшие образцы осколков для того, чтобы нарисовать их и отправить рисунки в выставочную галерею общества.

Алессандра была рада его компании, но она не знала, как итальянец к этому отнесется, и это ее тревожило.

– Фредерико это не понравится, – сказала она.

– Фредерико может отправляться в преисподнюю.

Алессандра почувствовала, что смех так и рвется из нее, однако она быстро остановила его. Разложив на наспех сколоченном столе кусок клеенки, она занялась составлением очередного плана раскопок. Рабочие только что закончили привязывать к каркасу новой палатки полотняные крышу и стены и теперь помогали затаскивать в нее ящики с керамикой, а Алессандра занималась своими вещами.

– Прошу тебя, не относись к опасности легкомысленно, – пошептала она. – Он все еще представляет для меня смертельную угрозу.

– Это ненадолго.

Потянувшись, Джек помог ей передвинуть ящик с принадлежностями для письма. Он снял перчатки, и она увидела, что под ногтями у него набилась грязь, а ладони исцарапаны.

– Сначала я надеялся получить неопровержимые доказательства злодеяний Беллазони, однако теперь решил, что нам не следует ждать. Учитывая, что мы так и не получили весточку от твоего кузена, завтра я ускользну в Лондон, а предварительно появлюсь тут с утра пораньше.

Заметив, что в его глазах полыхнул огненно-золотистый огонек, Алессандра испуганно вздохнула:

– Святые небеса, ты что-то обнаружил!

Джек кивнул.

– Все-таки классическое образование себя со временем оправдывает, – промолвил он. – Как и военная привычка к муштре. А если сложить то и другое вместе…

Алессандра, замерев, слушала рассказ Джека о том, как у него возникла одна идея, заставившая его отправиться на берег реки, в сторону от раскопок. Отмерив нужную дистанцию, которую он рассчитал сам, Джек оказался в месте, весьма подходящем под древнее описание.

– И ты нашел ее? – перебив его, воскликнула Алессандра. – Золотая маска императора Августа действительно существует и находится в Британии?!



– Да.

– И она…

– …в отличном состоянии, – договорил Джек. Он улыбнулся: – Это невероятно важная археологическая находка.

Дыхание Алессандры стало быстрым и прерывистым. На мгновение у нее даже закружилась голова, как будто она парила в воздухе. Но тут страх вернул ее с небес на землю.

– Мы не можем позволить ему даже притронуться к ней, – прошептала она.

– Не бойся. – Джек прикоснулся к ее руке, сжатой в кулак, и она ощутила приятное тепло, от которого ее мышцы чуть расслабились. – Она находится в земле в таком месте, куда никто и не сунется. К тому же тот факт, что это настоящая маска, на пользу нам, а не ему. – Заметив, что Алессандра смутилась, он быстро добавил: – План Фредерико теперь не кажется мне таким уж сказочным. И если он соберет нужную сумму, то вполне возможно, что ему удастся устроить в Италии мятеж. Или что-то, что наше правительство сочтет, мягко говоря, неприятным. Так что, полагаю, лорд Линсли прислушается к моим словам, когда я объясню ему суть дела.

Доводы Джека звучали логично, однако ему не удалось полностью убедить Алессандру.

– Если бы у нас были хоть какие-то доказательства его злого умысла, – проговорила она. – Впрочем… Сюда, в Англию, он приехал под вымышленным именем: его настоящее имя – Фредерико Бертони. Думаю, такая простая вещь, как его документы, нам очень поможет.

– Пожалуй, ты права, – кивнул Джек. – Но пока достаточно одного твоего слова.

Она крепко сжала губы.

– Ты должна поверить мне.

Стараясь унять дрожь в голосе, Алессандра взялась руками за грубую доску и, подняв голову, встретилась с ним взглядом. Ох уж эти глубокие, темные глаза, взгляд которых еще совсем недавно казался ей таким мрачным и устрашающим. Однако знакомый учитель-художник показал ей, как отличать едва заметные нюансы цвета и текстуры.

– Разумеется, я дам его, – кивнула Алессандра.

– Обещаю тебе, дорогая, что мы обыграем его в этой игре, которую он сам и затеял, – проговорил Джек.

Его спокойная уверенность зародила в ее душе слабую надежду. Будущее, свободное от чудовищного прошлого? Но Алессандра не давала искорке надежды разгореться, опасаясь, что та каким-нибудь образом обратится в пепел.

– Я… – Алессандра заставила себя вернуться к действительности. – Я готова. Скажи, что я должна делать?

– Просто занимайся своими обычными ежедневными делами. – Услышав звук шагов по тропинке, поднимавшейся к дубраве, Джек понизил голос: – Еще один-два дня. – Он быстро пожал ее руку. – Как я уже сказал тебе, я покажусь тут завтра утром, а потом отправлюсь в Лондон. Никто не узнает об этом.

Снаружи раздался льстивый смех Фредерико.

– Скорее иди к рабочему столу Меррилла, – торопливо прошептала Алессандра. – Ни к чему, чтобы Фредерико увидел, что мы разговариваем, – это может вызывать у него подозрения.

Несколько мгновений Джек прислушивался к голосу итальянца, который звучал все громче и громче. Затем Джек повернулся и, двигаясь с кошачьей грацией, грациозно проскользнул в другую часть палатки. Посмотрев ему вслед, Алессандра увидела, что улыбка на его лице погасла, а черты обрели каменную жесткость.

– Скоро мы увидим, как хищник становится жертвой, – тихо проговорил Джек.

Глава 23

Казалось, следующему дню не будет конца. Алессандра, которая была на грани срыва, автоматически выполняла свою работу на раскопках. Джеку удалось уехать незамеченным после утреннего собрания комитета. И пока он ехал в Лондон на встречу с лордом Линсли, ей оставалось только сидеть и ждать.