Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 55 из 69

– Может, для начала надо было спросить, хочет ли этого леди Джаматти? – медленно проговорил Фредерико, бросив на Алессандру многозначительный взгляд. – Полагаю, вся эта суета может помешать ее работе.

Джек равнодушно смотрел на них. Дуайт Дэвис держался неуверенно, Александра – осторожно, Фредерико расправил складочку на своем рукаве. Этот тип уверен в том, что ему удалось убедить остальных.

– Не наше дело оспаривать решения комитета, Фредерико, – сказал Орричетти. – Уверен, они знают, как следует поступить.

Фредерико заскрежетал зубами, но промолчал.

Граф удовлетворенно взмахнул рукой.

– Мы очень благодарны вам за беспокойство о безопасности маркизы, – проговорил он. – Вы действительно сделали великолепное предложение.

– Я позову рабочих и соберу все необходимое. – Прижав карандаш к губам, Дуайт Дэвис открыл чистую страницу в своей тетрадке. – Дайте-ка подумать… Понадобятся доски, включая четыре устойчивых столба, а также гвозди, полотно, шнуры…

Оставив ученого заниматься своими записями, Джек кивнул остальным и пошел прочь, избегая смотреть на Алессандру. Его план ей неизвестен, она знает лишь то, что он пообещал ей найти способ сделать так, чтобы Фредерико как можно меньше времени проводил наедине с ней. А сами они договорились вести себя так, чтобы никто не мог даже заподозрить, что их связывают интимные отношения.

Они будут далеки друг от друга. И обособленны. Черт, это не просто! При виде гримасничающего Фредерико Джек испытал огромное желание схватить итальянца за горло и вытрясти из него душу.

Натягивая рабочие перчатки, Джек ощутил покалывание в руках. Он несколько раз хлопнул в ладоши, и легкий шелест кожи напомнил ему о дисциплине. Элемент неожиданности на их стороне: лучше выиграть войну, чем проиграть преимущество в бесцельных перепалках.

Забросив на плечо две коробки с принадлежностями для рисования, Джек стал пробираться между тачками и остановился возле сараев с инвентарем.

Мальчик, которого он вытащил из реки, бросил свои инструменты и подбежал к нему.

– Сэр! – радостно крикнул он.

– Полегче, парень! – сказал ему Джек. – Послушай, поможешь мне с этим? – Пройдя мимо ящиков, он указал на тропинку, ведущую к самой большой яме.

– Да, сэр! – Дэви побежал рядом с ним, поглядывая на Джека, как нетерпеливый щенок. – Хотите, чтобы я сегодня вам помогал? – спросил он с надеждой.

– Вообще-то… – Убедившись в том, что заросли колючего кустарника надежно скрывают их, Джек опустился на корточки. – У меня есть для тебя задание… Очень важное, – добавил он. – Но ты не должен о нем никому рассказывать, отчитываться будешь только передо мной. Согласен?

– Да. – Мальчик демонстративно сжал губы. – Даю вам слово, сэр, – добавил он через мгновение.

– Хорошо, – кивнул Джек. – Я знал, что могу на тебя положиться.

– Что прикажете мне делать, сэр?

– Постоянно следи за леди Джаматти, пока она работает. Это нужно для того, чтобы она не попала в беду. – Он откашлялся. – Только имей в виду: маркиза – очень независимая женщина, она не должна знать, что я попросил тебя об этом. Пусть она остается в неведении.

Дэви яростно закивал.

– Ох уж эти женщины! – произнес он с видом знатока. – Папа говорит, что они могут довести человека до пьянства.

– И такое бывает. – С трудом сдержав улыбку, Джек вынул из кармана шиллинг и вложил его в руку паренька. – Я договорюсь с мистером Юстасом, чтобы тебя направили работать к ее палатке. И если ты заметишь что-то подозрительное, сразу найди меня.

Лишившись от изумления дара речи, мальчик заворожено смотрел на серебряную монетку.

– Помни, никто не должен догадаться, чем ты занят, – напомнил ему Джек. – Но я сразу понял, что ты умный парень, на которого я могу положиться.

– Не беспокойтесь, сэр, – сказал Дэви. – Я буду следить за ней, как коршун.

– Вот и отлично. – Джек поднялся и подобрал с земли свои ящики. – А теперь беги. Я каждый день буду встречаться с тобой, и ты будешь мне обо всем рассказывать.

– Да здесь людно, как в придорожной гостинице, – проворчал Фредерико, наблюдая за тем, как рабочие вбивают в землю деревянный столб и начинают заколачивать гвозди.





Алессандра пожала плечами и отвернулась. Меррилл и двое его помощников уже тащили по тропинке ящики с керамическими обломками, ругаясь, когда они задевали их по ногам. Их ругань смешивалась с общим шумом на поляне.

– Если бы я стала возражать, меня бы засыпали вопросами, – сказала маркиза.

– Пожалуй, да, – протянул он. – Но как же тогда, черт возьми, мы сможем общаться?

– Ш-ш-ш, говори тише, – предупредила она его.

Пройдя по примятой траве, Алессандра села на гладкий пестрый камень. Солнечные лучи наконец-то начали разгонять туман и удушающую влажность. Чем чище становился воздух, тем веселее выглядели окрестности, превращаясь из уныло-серых в яркие и цветные.

Хотя, возможно, все это лишь казалось ей, потому что настроение у нее внезапно улучшилось, и это несмотря на те проблемы, которые ждут ее впереди. Угрожающее присутствие Фредерико пугало Алессандру, он все чаще казался ей похожим на ледяной жирный палец, который упирается ей в шею. И все же ощущение того, что ей не придется оставаться с ним наедине, принесло ей облегчение.

Не поднимая глаз, Алессандра развязала тесемки на папке с документами.

– Я работаю над созданием новой карты той части раскопок, которую мне предстоит изучить, – тихо произнесла она. – Но я уже говорила тебе, что нам необходимо проявлять терпение, чтобы не вызывать подозрений.

Фредерико подошел ближе к ней и потянул за свою цепочку от часов, при этом раздался легкий звон золота и сердоликов. На цепочку упал солнечный луч, и отполированные камни, впаянные в цепочку, полыхнули кроваво-красным цветом на кремовом шелке его жилета.

– У нас на это нет вечности, – проговорил он.

– Понимаю. – Алессандра наблюдала за тем, как гладкие камни переставали двигаться. – И было бы очень неплохо, если бы ты хотя бы делал вид, что работаешь.

–  Я работаю,- вызывающе заявил он, щеголевато одергивая лацканы сюртука. – Хейверстик попросил меня сходить с ним за компанию на обед к графине Милфорд, местной покровительнице искусства, которая очень хочет узнать побольше о нашем проекте. Ее поместье тут недалеко, так что я вернусь за час-другой до окончания сегодняшних раскопок. – Он передернул плечами и переступил с ноги на ногу – неуемная энергия не давала Беллазони покоя. – И я надеюсь, что за это время ты найдешь возможность позаниматься нашим общим делом.

Алессандра продолжала просматривать бумаги, прикрыв руки кожаной обложкой папки, чтобы он не мог их видеть.

– Ну раз уж ты снова заговорил о нашем общем деле, то я хотела бы еще раз взглянуть на отчет центуриона и на карту, – сказала она.

Фредерико оценивающе посмотрел на нее.

– Зачем? – спросил он.

Алессандра раздраженно вздохнула:

– Затем, что именно так ведут себя ученые: они снова и снова просматривают свои находки и важные документы, чтобы убедиться в том, что от их внимания не ускользнуло что-то важное, ключ к решению проблемы. А ты дал мне посмотреть на них всего лишь одно мгновение.

На подбородке Фредерико задергалась жилка, пока он обдумывал просьбу Алессандры.

Удастся ли ей обмануть его? Джек очень хотел взглянуть на оригинальные документы, но до сих пор Фредерико не выпускал их из рук.

– Но если ты не хочешь, чтобы поиски артефакта шли быстрее, пеняй на себя, – насмешливо добавила она.

Беллазони так посмотрел на Алессандру, что у нее мурашки пробежали по спине.

– Очень хорошо, – сказал он. – Но если с ними что-то случится, тебе не избежать серьезных последствий. Так что, будь яна твоем месте, берег бы их как зеницу ока.

От этих слов Алессандре стало не по себе, но она виду не подала.

– Разумеется, – произнесла она.

Вытащив бумаги из кармана, Фредерико протянул их ей:

– Постарайся выудить из них какую-нибудь информацию, Алесса. А то я уже устал глазеть на эти старые заплесневелые значки.