Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 46 из 63

– Хэдли намерен искать тех, кто стоит за этими нападениями?

– Да, он даже попросил кое-кого из своих друзей помочь ему. Лорд Хаддан и лорд Вудбридж – отставные военные. – Ариэль задумчиво потерла подбородок. – Помнится, лорд Джеймс тоже…

– Князь тьмы? – Алессандра округлила глаза.

Кьяра растерялась.

– Мне и в голову не приходило, что ты общалась с этим джентльменом.

– Мы перекинулись парой слов, когда он выходил от тебя. Если бы я знала, что он понимает по-итальянски, то выразила бы свои чувства по-другому.

– О, дорогая, – простонала Ариэль. – Надеюсь, ты не была слишком грубой.

Пожатие плеч было предельно красноречивым.

– А что я должна была подумать, увидев, как он вылетел из комнаты Кьяры в столь ранний час? Я что, должна была тихо, как мышка, стоять в стороне, пока моей подруге угрожают? Возможно, мое поведение покажется кому-то недостойным леди. Я обозвала его ослиным членом. Но он сам виноват, что заставил меня нервничать. – После короткой паузы она добавила: – Кстати, он знает достаточно неприличных слов на римском диалекте.

– Я весьма признательна за твою преданность, Алесса, – сказала Кьяра. – Но лорд Джеймс на нашей стороне. По крайней мере он нейтральный наблюдатель. Врагов у меня и без него достаточно.

Ариэль похлопала ее по руке:

– Не беспокойся, дорогая. Хэдли и его друзья позаботятся обо всем.

– Хотелось бы в это верить, – буркнула она, однако решила не выдавать сомнений, которые действительно одолевали ее. Видя, что Алессандра собралась что-то сказать, Кьяра быстро собрала свои записи и поднялась. – Ладно, договорились. А сейчас я должна вернуться домой и упаковать вещи.

Глава 19

– Уехать в поместье? – Джек скептически посмотрел на Лукаса, когда они выходили из своего клуба на Сент-Джеймс-стрит. – Ты считаешь это разумным?

– Другого выхода нет. – Лукас занял круговую оборону. – Леди Шеффилд не может оставаться одна в своем особняке после того, что случилось прошлой ночью. Семья мужа не оставит ее в покое.

Лукас зашагал быстрее и свернул на соседнюю улицу.

– Мне тоже это приходило в голову. Хотя я не вижу особого смысла. Время работает на Шеффилдов. Они могут просто сидеть и ждать, когда их сплетни уничтожат Кьяру. Возможно, они боятся, что она снова выйдет замуж и вернется в светское общество. Тогда злословить на ее счет станет гораздо труднее.

– Но… – начал Лукас.

– Шеффилды ведь не знают, что ваша помолвка – полная фикция, – отметил Джек. В молчании они прошли несколько шагов. – Были какие-нибудь причины вломиться к ней в лабораторию?

– Вряд ли, – откликнулся Лукас. – Сейчас она пытается расшифровать старинную рукопись, которая имеет определенную ценность для правительства. Но Шеффилды не могли об этом знать. Леди Кьяра не говорила об этом ни единой душе, за исключением своих ученых подруг, а те очень осторожны.

– А ты?

– Дьявол! Нет, конечно. – Он поколебался секунду. – Я лишь намекнул Инголлзу, Грили и Фарнему. Но они пообещали держать язык за зубами.

Джек фыркнул в ответ.

– Ты что, идиот? У этой троицы языки без костей. Думаешь, кто-нибудь из них удержится? Сейчас твоя новость разнеслась по городу, да еще с преувеличениями.

– Да, это был просчет, – согласился Лукас. – Тем более надо увезти ее из Лондона. – Он просмотрел список вещей, которые нужно было купить в дорогу. – Почему бы тебе не поехать с нами на несколько дней? В последнее время ты слишком много сидишь за картами. Свежий воздух пойдет тебе на пользу.

– Избавь меня от нравоучений. – Друг состроил гримасу. – Кто еще едет?

– Дядя Генри и леди Ариэль Грейсчерч будут нашими соглядатаями, – доложил Лукас. – А также маркиза Джаматти.

– Дама с дерзким ртом, – пробормотал Джек.

Лукас усмехнулся:

– Да, у нее просто очаровательные губки.

– А ее языком можно ободрать краску с сорокапушечного фрегата.

– Ты о леди Джаматти? – удивился Лукас. – Не преувеличивай.





Друг поморщился.

– Поверь, я не преувеличиваю.

– Ох, перестань. Она просто образ изящных времен Ренессанса.

– Не забывай, что Макиавелли и Борджиа тоже были из эпохи Ренессанса, – отрезал Джек.

Лукас не стал спорить; друзья как раз проходили мимо витрины спортивного магазина Силлимана.

– Подожди меня здесь. Я заскочу на минутку. Джек раздраженно махнул рукой.

– Только быстрее. У меня назначена встреча с Де Куинси в «Волчьем логове».

С покупками он покончил быстро, но когда вышел на улицу, обнаружил, что Джек исчез.

– Вот дьявол! – воскликнул Лукас. У него тоже времени было в обрез. Оглянувшись по сторонам, он увидел друга, рассматривавшего витрину магазина гравюр в соседней аркаде. Лукас уже собрался окликнуть друга, но увидел даму, выходившую из дома рядом.

Алессандра делла Джаматти. За ней по пятам следовал молодой человек. Судя по их виду, они поскандалили.

Нахмурившись, Лукас торопливо зашагал через арку, но не успел прийти на помощь даме, как вмешался Джек.

– Вы же слышали маркизу, Гираделли, – резко остановил он спутника Алессандры. – Она просила вас оставить ее в покое, Не знаю, как в Милане, но у нас в Лондоне джентльмен должен уважить такого рода просьбу.

– Займись своим делом, stronzo [12] ,- огрызнулся тот.

Не собираясь вмешиваться, Лукас отступил в тень.

Он без труда узнал молодого человека. Не отличавшийся большой выдержкой дворянин откуда-то с севера Италии недавно объявился в городе. Граф Джованни Марко Мусто делла Гираделли уже успел заслужить репутацию определенного свойства за свой повышенный интерес к дамам. Однако невооруженным глазом было видно, что его внимание было крайне неприятно Алессандре.

Оторвав мрачный взгляд от итальянца, она повернулась к Джеку. В ее глазах вспыхнул гнев.

– И в самом деле, сэр. Приберегите ваш героизм для какой-нибудь английской дурочки из тех, кто нуждается в защите. А с ним я сама разберусь.

–  Si , si ,дама уверена, что сумеет позаботиться о себе, – прорычал Гираделли. – На вашем месте я не приближался бы к ней. Это рискованно.

Алессандра покраснела, затем побледнела. Джек не двинулся с места.

– Извините, но кодекс чести заставляет меня убедиться, что этот хлыщ перестал домогаться вас в общественном месте.

– Мужчины! – процедила она сквозь зубы. – Вы оба с вашими идиотскими правилами убирайтесь к дьяволу.

– Маркизе плевать на все правила, – подхватил Гираделли.

– А мне нет, – заявил Джек. – В приличном обществе запрещено приставать к дамам. Поэтому уйдите подобру-поздорову, иначе я придам вам ускорение сапогом под зад.

– Осторожнее, amico [13] ,- предупредил Гираделли. – Еще одно слово, и я заставлю вас проглотить ваши прекрасные белоснежные зубы.

– Интересно посмотреть, как это у вас получится, – парировал Джек.

– Нет, – ласково произнес итальянец. – Это совсем не интересно.

Лукасу надоела эта перепалка, и он вышел из тени.

– Так вот ты где, Джек. – Он почтительно приподнял шляпу перед Алессандрой. – Добрый день, леди Джаматти. Прекрасная погода для прогулок, не правда ли? – Он кивнул в сторону итальянского графа. – Лорд Гираделли? По-моему, мы встречались на суаре у леди Уайлдер?

–  Si . –Гираделли неприязненно прищурился, но отступил на шаг и преувеличенно вежливо склонился в поклоне. – Ciao , signora .Оставляю вас на попечение ваших английских поклонников. Но не забывайте о нашей любимой родине, с которой столько всего связано. С нетерпением буду ждать продолжения нашего разговора.

Лицо Алессандры застыло в улыбке, но Лукас заметил, что на скулах у нее появились красные пятна. Она не произнесла ни слова, пока граф не свернул за угол, и лишь после этого с облегчением вздохнула.

[12]Козел (ит.).

[13]Приятель (ит.).