Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 30 из 63

– Давненько я не занималась такой работой, но с удовольствием помогу чем смогу.

– Сейчас принесу свои заметки. Устроимся в комнате для завтраков. – В комнате с французскими окнами, выходящими в сад, им будет проще присматривать за детьми, которые играют в саду. – Сегодня спортивные занятия, надеюсь, пройдут без членовредительства.

– Мне кажется, Перегрин стал увереннее играть в последнее время, – заметила Алессандра. – Только не говори, что расшифровала пособие по технике подачи мяча в крикете. – Она взмахнула украшенной перстнями рукой. – Господи, ничего в этом не понимаю. Для меня крикет такая же загадка, как египетские иероглифы!

– Это все лорд Хэдли, – призналась Кьяра. – Он показал ему пару приемов.

– Хэдли? Учил Перри? Как это произошло?

– Не важно. – По каким-то причинам ей не хотелось, чтобы «грешницы» узнал о пари, которое она заключила с лордом Хэдли. Включая Алессандру. Чувствуя себя немного глупо, она добавила: – Пожалуйста, давай забудем про графа, если не возражаешь.

Что, однако, было проще сказать, чем сделать. Стоило им только разложить на столе заметки и устроиться в креслах, как в дверь постучали.

– О, черт, кто бы это мог быть? – Вздохнув, она извинилась перед подругой. – Маккейб знает, что нас лучше не тревожить во время работы.

В ответ на разрешение войти дворецкий скрипнул дверью.

– Простите, мадам, но к вам посетитель.

– Передайте, кто бы это ни был, что я никого не принимаю, – ответила она.

– Я так и сказал, мадам, – фыркнул Маккейб. – Но он…

– Он не согласился с отказом. – Лукас плечом оттер в сторону кипевшего возмущением дворецкого. В руках у него было несколько замысловато упакованных свертков.

– С-сэр? – Кьяра вскочила так стремительно, что лежавшие перед ней листы с записями разлетелись в стороны.

– Простите меня за вторжение, леди Шеффилд. Я не подумал, что вы уже принимаете гостей. – Перехватив пакеты, он наклонился за упавшими бумагами и одновременно из-под упавших на лоб темных волос окинул взглядом Алессандру. Потом искусно превратил наклон в поклон. – Окажите мне честь, представьте меня вашей очаровательной подруге.

Ох, кажется, ничто не может вывести графа из равновесия! Наверняка он выглядел так же изящно и когда летел голым в фонтан.

Чувствуя, как пульс зашкаливает, она постаралась, чтобы ее голос не дрогнул.

– Но сейчас еще слишком рано для утренних визитов.

– Ах, невеста ведь может позволить себе небольшие послабления, разве не так? – Его улыбка была просто обворожительной.

– Однако… – начала Кьяра.

– Ну разумеется, – поддержала его Алессандра. – Конечно. – Подруга грациозно поднялась и протянула ему руку. – Вам не требуется никаких формальных представлений, лорд Хэдли.

– Увы! Это означает, что моя репутация бежит впереди меня. – Он наклонился над рукой в кольцах.

– Позвольте мне представить маркизу делла Джаматти, – слегка занервничала Кьяра. – Ей известно о наших деловых отношениях, сэр, – тихо добавила она, – поэтому нет нужды изображать ухаживания.

Вскинув брови, Алессандра с укоризной глянула на нее.

Как бы то ни было, неожиданное появление улыбающегося Хэдли лишило Кьяру присутствия духа.

– Как видите, сэр, мы заняты дольно серьезным делом. Поэтому, если вы не против…

– Я не собирался вам мешать, леди Шеффилд. Просто заскочил, чтобы завезти эти пакеты.

– Что в них? – подозрительно спросила Кьяра.

Лукас осторожно развернул верхний.

– Сначала вот этот. Это вам.





Она ахнула, увидев букет. В нем вместо привычных роз или тюльпанов были собраны цветы разного размера и формы. Но все они были либо бледно-голубыми, либо бледно-фиолетовыми. Нежную цветочную палитру дополняла сочная зелень кружевных листьев папоротника. Эффект был ошеломительным.

–  Belissimo [10] ,- прошептала Алессандра.

– Да, красиво, – признала Кьяра. Сердце у нее подпрыгнуло, когда он протянул ей букет.

– А это для Перегрина. – Лукас посмотрел, как дети в саду перебрасывались мячом. – Насколько я понимаю, та юная леди как раз и врезала ему между глаз.

– Моя дочь Изабелла, – пояснила Алессандра. – А что касается ее меткости, то тут дела заметно улучшилась. – Немного подумав, она добавила: – Этим утром, надо сказать, пока не случилось ничего фатального.

– Мисс Изабелла хорошо держится. Если еще немного потренироваться, вдобавок с соответствующим инвентарем, тогда ни она, ни Перегрин не будут представлять друг для друга никакой опасности. – Развязав бечевку, Лукас разорвал бумагу и вытащил на свет несколько лакированных бит и полдюжины новеньких мячей. – Лучшие от Силлимана. Лично выбирал самые подходящие для детей. С вашего позволения, леди Шеффилд… – Он вопросительно приподнял брови.

Кьяра кивнула.

– Отлично. – Лукас направился к двери. – Я оставлю вас, леди. Вам нужно поработать, а мне – немного поиграть. – Он дерзко подмигнул им. – Вы же понимаете, что нам, безответственным оболтусам, противопоказаны интеллектуальные занятия в столь ранний час.

Радостный крик Перегрина приветствовал графа, стоило ему выйти в сад. Новые спортивные принадлежности вызвали еще больший энтузиазм, и после короткого заинтересованного осмотра дети упросили его поиграть вместе с ними.

– Хм. Чем дальше, тем интереснее. – Подруга смотрела, как Хэдли снимает сюртук и закатывает рукава рубашки. – У меня такое впечатление, что тут есть какое-то подводное течение.

– Давай лучше займемся рукописью, – быстро предложила Кьяра. – Ее загадки намного важнее, чем моя личная жизнь.

Алессандра взяла букет и вдохнула его аромат.

–  Cara ,я не собираюсь учить тебя, но убедилась на собственном опыте, что с помощью логики не решить головоломок, которые загадывает жизнь. Иногда они решаются сами по себе, и, бывает, весьма неожиданным образом.

– Я всегда прислушиваюсь к твоим советам, Алесса. – Улыбка получилась кривой. – Даже когда ты говоришь загадками.

Подруга позвонила, чтобы принесли вазу, а сама вернулась к столу.

– Итак, на чем мы остановились?

Кьяра взялась за работу, но поняла, что не может сосредоточиться. Мешали взрывы веселого смеха, доносившиеся из сада. Ее так и тянуло посмотреть в сторону Хэдли, который шумно возился с детьми. Перегрин, выглядевший таким беззаботным, размахивал новой битой под наблюдением графа. От него не отставала и Изабелла. От вида великовозрастного здоровенного шалопая, учившего маленькую девчонку, как держать мяч, она с трудом сдержала смех.

Перерыв на ленч оказался весьма кстати. Кьяра позвала детей, оторвав от игры. За ними пришел Хэдли. С распущенным галстуком и растрепанными от ветра волосами он выглядел как мальчишка.

– Выпьете с нами чего-нибудь освежающего, лорд Хэдли? – осведомилась Алессандра.

– Благодарю, леди Джаматти. Но я уже слишком долго злоупотребляю гостеприимством леди Шеффилд.

– Напротив, сэр. – Кьяра старалась выглядеть спокойной. – Нам, конечно, будет приятно ваше общество.

– Да неужели? – спросил Лукас тихо, так чтобы услышала только она, и, отряхнув брюки с пятнами от травы на коленях, громко добавил: – К сожалению, у меня назначена встреча с друзьями в тире Мэнтона.

– Тогда не будем вас задерживать, – сказала Кьяра. Лукас немного растерялся оттого, что она так торопилась выставить его за дверь.

– Мне надо бежать, но я вернусь к вечеру. Смею надеяться, вы не забыли, что сегодня мы идем на концерт в Обществе духовной музыки.

– Боже правый, так вы у нас действительно святой, – не удержалась Алессандра. – У них ведь там такая скучища!

– Я слышал об этом. Однако им покровительствует очень влиятельная в свете дама, а ее поддержка весьма пригодится леди Шеффилд, если семья ее покойного мужа попытается отобрать у нее сына.

– Только святой может ради Кьяры слушать пение нудных гимнов в течение нескольких часов.

[10]Потрясающе (ит.).