Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 48

— Плевать, — сказала она громко и открыла дверь. И тут же в ее сторону, шаркая ногами, двинулась троица зараженных, ей пришлось сосредоточить все внимание на них, что не давало девушке возможности рассмотреть детали большой комнаты, в которой они были заперты. Все трое были ужасно изуродованы — у них недоставало конечностей, с тел свисали длинные, рваные полосы кожи, разлагающаяся плоть сползала с них, открывая кровоточащие раны.

Они двигались медленно, мучительно стараясь добраться до нее, и она видела более старые шрамы на открытых участках гниющих тел. Когда она взяла на мушку первого, в груди что-то екнуло, тугой узел страха где-то в животе словно лопнул, Клэр стало дурно. По крайней мере, все было кончено очень быстро… но ужасное подозрение, закравшееся ей в мысли, возросло, и, хотя она надеялась, что ошибалась, одного взгляда, брошенного на окружающую обстановку было достаточно, чтобы подтвердить ее опасения.

"О Господи!"

Комната была странно-изящной, озаренной приглушенным светом люстры, висящей наверху. Пол был покрыт плиткой, на нем лежала узкая, прекрасно сотканная дорожка ручной работы, расстилающаяся от двери до места, больше всего напоминающего зону отдыха, на другой стороне комнаты. Там стояло мягкое бархатное кресло и журнальный столик вишневого дерева, кресло располагалось так, чтобы сидящий на нем мог видеть всю комнату… и это было хуже того, что она могла себе представить, даже хуже, чем подземный склеп шефа полиции Айронса, скрытый глубоко под улицами Раккун-Сити.

Там было два изготовленных на заказ водных колодца, к окантовке одного был пристроен позорный столб, а у другого была стальная клетка. Со стен свисали цепи, некоторые из них с наручниками, очевидно, много раз использовавшимися, на других были кожаные воротники и крюки. Было еще несколько тщательно продуманных устройств, которые она не стала рассматривать, какие-то штуки с зубцами и металлическими шипами.

Сглотнув горький ком, вставший поперек горла, Клэр сосредоточилась на месте отдыха. Диссонанс между элегантностью обстановки и самой комнатой, так или иначе, заставлял происходящее казаться хуже, словно штрих деформированного эго был добавлен к очевидному психозу создателя этого помещения. Как будто наслаждаться пытками людей было недостаточно, он — или она — желал наблюдать за мучениями, утопая в роскоши, как обезумевший аристократ.

Она заметила книгу на журнальном столике и пошла за ней, пристально смотря прямо перед собой, не отвлекаясь на окружающее. Вирус, зомби, монстры, напрасные смерти — все это, конечно, было ужасно, трагично или пугающе, или все сразу, но то безумие, которое сейчас было перед ее взором — со всеми этими цепями и устройствами для пыток — вселяло дикий страх в ее душу, потому что от его вида ей хотелось потерять свою веру в человечность.

Книга оказалась журналом в кожаной обложке, страницы в ней были из плотной высококачественной бумаги. Надпись внутри гласила, что она является собственностью доктора Инока Стокера, и больше не было никаких заглавий или других надписей.

— Он знает, части загадки…

Клэр не хотела даже касаться журнала, не то что читать его, но Родриго, судя по всему, думал, что это может помочь ей. Она пролистала несколько страниц — датировка в записях отсутствовала — и начала просматривать тест, ища в тексте, написанном узким, небрежным почерком, знакомые слова или имя, может быть, что-то про загадки… вот, запись, в которой несколько упоминаний об Альфреде Эшфорде. Она тяжело вздохнула и начала читать ее.





"Сегодня мы, наконец, обговорили детали моих предпочтений и удовольствий. Господин Эшфорд не поделился своими, но он снова ободрил меня, так же сильно, как и шесть недель назад, когда я только прибыл сюда. В самом начале его проинформировали, что мои потребности являются несколько нетрадиционными, но теперь он знает все в мельчайших подробностях. Сперва мне было неудобно, но господин Эшфорд — Альфред, он настоял на том, чтобы я звал его так — оказался прекрасным слушателем. Он сказал, что он, равно как и его сестра, абсолютно горячо одобряют исследования, проводимые опытным путем, а не в теории. Он сказал мне, что я могу считать их родственными душами, и что здесь я свободен.

Было так странно — я описывал вслух те мои ощущения, чувства и мысли, которыми никогда и ни с кем не делился. Я рассказал ему, как все началось в то время, когда я был еще маленьким мальчиком. О животных, с которыми я экспериментировал вначале, и о том, как впоследствии делал то же с другими детьми. Тогда я не знал, что способен на убийство, но понимал, что вид крови волнует, возбуждает меня, что причинение боли заполняет пустоту и одиночество внутри чувством власти и контроля.

Думаю, он понимает мои чувства к крикам, о том, как они важны для меня и…"

Хватит! Это было не тем, что она искала, и от этих строк ее чуть не стошнило. Она перевернула несколько страниц, пробегая их глазами по диагонали, и нашла еще одну запись об Альфреде и его сестре, бегло просмотрела ее — там было что-то о частном особняке — и вернулась в начало, нахмурившись.

"Сегодня Альфред лично посетил один из моих сеансов аутопсии, и после сказал, что Алексия спрашивала обо мне, что интересовалась, действительно ли у меня есть все, в чем я нуждаюсь. Альфред боготворит Алексию, и никого к ней не подпустит, я еще не просил о встрече с ней, и не намереваюсь этого делать и впредь; Альфред желает, чтобы их частный дом таковым и оставался, и чтобы общество его сестры полностью принадлежало ему. Их дом находится за общим особняком, сказал он мне, и большинство людей на острове даже не подозревают о его существовании. Альфред рассказал мне такие вещи, которые не знает никто другой. Думаю, он ценит свое знакомство с тем, кто разделяет его интересы.

Он рассказал мне, что на Рокфорте существует много мест, в которые можно попасть, только используя необычные ключи — например, такие, как глаз, что он дал мне. Некоторые из них новые, а другим уже много лет. Эдвард Эшфорд, дедушка Альфреда, был, очевидно, одержим секретностью, и эта страсть, разделенная с другим основателем "Амбреллы", передалась и Альфреду. Он и Алексия в настоящий момент — единственные живые люди, которым известно все о тайнах острова Рокфорт, сказал он. Когда Альфред занял место своего отца, он сделал полные комплекты ключей для них обоих. Я пошутил, сказав, что всегда приятно иметь одни в запасе на случай, если он нечаянно запрет себя, и он рассмеялся. Он сказал, что Алексия всегда вызволит его.

Думаю, что связь между близнецами зачастую гораздо глубже, чем связи между просто детьми одних родителей — фигурально выражаясь, если один из них порежет палец, у второго будет кровоточить рана. Мне очень хотелось бы проверить эту теорию опытным путем, особенно ту ее часть, что касается боли. Недавно я обнаружил, что если в открытую рану насыпать толченого стекла и зашить ее, то…"

Клэр затрясло от отвращения, она отшвырнула книгу и вытерла руки о джинсы, решив, что уже узнала достаточно для того, чтобы продолжить свой путь. Она от всей души желала, чтобы тот труп наверху был телом доктора Стокера, что его черное сердце подвело его, и что выражение ужаса, застывшее на его лице, было осознанием того, что он отправится прямиком в ад. И внезапно она поняла, что с нее уже хватит созданной им атмосферы… что если она задержится в этой больнице еще хотя бы на минуту, ее и вправду стошнит. Девушка развернулась и быстрым шагом направилась к двери, перейдя на бег к тому моменту, как достигла лестницы. Она перепрыгивала через две ступеньки за раз, а комнату наверху пробежала, не глядя на распростертое тело, не думая ни о чем, кроме как о выходе из этого ада. Когда Клэр наконец выбралась наружу по тропе, ведущей назад к двери возле гильотины, она устало прислонилась к стене, медленно дыша полной грудью, сосредоточившись на сглатывании мерзкого кома, стоящего в горле. Ей понадобилась пара минут для того, чтобы уйти из опасной зоны.