Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 60

Подвешенные на цепях вдоль каждого этажа фонари, переливающиеся зеленым и голубым, превращали фасад дома в сплошную стену волшебного огня. Как объяснила нашим дамам всезнающая миссис Баркли, все это великолепие должно было создать у гостей представление о северном сиянии, ведь его им навряд ли когда-нибудь доведется увидеть наяву.

– Одно только освещение дома снаружи и внутри стоит огромных денег, – громко рассказывала она, пока все они стояли в очереди гостей, ожидающих чести получить свою долю приветствий от хозяина дома, встречающего их наверху огромной мраморной лестницы.

Следом за миссис Баркли поднимались две ее дочери со своими супругами и Марджери с женихом, к досаде любопытной Сьюзен, не смеющей оборачиваться и разглядывать идущих за ней.

Наконец они подошли к графу. Высокий рост и седая шевелюра, удлиненная в традициях итальянской моды, выделяли его из толпы гостей, над чьими головами и душами он царил в прямом и переносном смысле.

Миссис Баркли раскланялась с графом, как подобает старым знакомым, и представила своих родственниц из Сандерли. Вельможа улыбнулся каждой из них, нашел несколько слов одобрения для молодых леди и повернулся к следующим гостям, а наши дамы проследовали дальше, еще больше изумляясь и еще чаще оглядываясь, так как, по замечанию миссис Эдингтон, это делали и все остальные. Как оказалось, с другой стороны площадки имелась парная лестница, ведущая вниз, прямо в бальную залу, где уже слышалась музыка и гости ожидали хозяина дома, по традиции открывающего праздник танцем с самой красивой из приглашенных дам, независимо от ее возраста и титула.

– Мы попали на небеса! – восхищенно выдохнула запыхавшаяся после долгого подъема Джулия.

Действительно, над головой гостей на расписанном плафоне сияли звезды, луна и планеты в окружении пузатых херувимов, а чуть ниже было подвешено множество тюлевых облаков, колышущихся в горячем воздухе, который поднимался от множества длинных белых свечей. Задрапированные таким же тюлем стены оставляли небольшие уютные ниши с виднеющимися внутри покойными диванчиками для тех из гостей, кто хотел отдохнуть в силу преклонного возраста или желал уединения. Слуги в небесно-голубых ливреях разносили напитки, а с балкона, где сидели музыканты, маленькие ангелочки с серебряными крылышками забрасывали гостей цветочными лепестками.

– Таким, наверное, должен выглядеть рай, – пробормотала Сьюзен, стараясь не отстать от своих друзей в толпе.

– Именно так, мисс Шелтон, – раздался позади нее голос. – Бальная зала символизирует рай, а в буфетной, как говорят, устроена адская пещера.

– Мистер Хейвуд! – воскликнула, оборачиваясь, миссис Элингтон. – Мы необыкновенно рады видеть вас, но как вы разглядели нас в этой толпе?

– Новые гости сперва появляются на верхней площадке, что позволяет публике внизу вовремя заметить тех, кто этого заслуживает, – витиевато ответил джентльмен и на некоторое время умолк, занятый целованием ручек прекрасных дам.

Миссис Элингтон старалась сделать так, чтобы Джулия оказалась рядом с мистером Генри, а Сьюзен в это время рассматривала жениха Марджери, мистера Льюиса. Ему было никак не менее тридцати пяти лет, светлые волосы на висках уже начало прореживать беспощадное время, близорукие глаза постоянно щурились, но весь его вид говорил о том, что это серьезный джентльмен, знающий цену себе и всему, что его окружает. В том числе и своей хорошенькой невесте. Похоже, он не замечал, что рядом с ним Марджери не выглядит счастливой, и сам казался скорее бесстрастным педантом, чем пылким влюбленным.

Сьюзен не могла выразить свое сочувствие открыто, да Марджери и не приняла бы жалости, ведь в глазах света она сделала прекрасную партию, а что для девушки с ее воспитанием могло быть важнее этого авторитетного мнения?

Миссис Баркли сразу же хотела увлечь миссис Элингтон в буфетную, где их поджидали дьявольские соблазны в виде разнообразных деликатесов со всех концов света, но достойная дама решительно была намерена увидеть открытие бала и насладиться зрелищем Джулии, танцующей с мистером Хейвудом.

В это же время к ним сумел пробиться лорд Ченсуорт в сопровождении супруги и одного из своих племянников, мистера Гарленда. Стоило видеть, как раздулась от гордости миссис Элингтон, – можно было подумать, что на ней надето платье, взятое на время у другой леди гораздо стройнее ее. Миссис Баркли тотчас утратила статус единственной благодетельницы, взявшей на себя обременительную обязанность ввести в свет провинциальных родственников, и осознание этого факта сразу же сделало эту беспощадную леди более снисходительной и любезной.

Леди Ченсуорт похвалила наряд мисс Шелтон и сделала комплимент Джулии – в розовом с серебром платье та действительно выглядела весьма хорошенькой. Дядя Саймон представил Сьюзен мистера Фрэнка Гарленда и сознался, что не может припомнить степень их родства, в связи с чем предложил молодым людям называть друг друга просто кузеном и кузиной.

– Наш с вами дядюшка, мисс Шелтон, просто кладезь сюрпризов, – улыбнулся высокий блондин, жестом предлагая ей опереться на его руку. – Он постоянно находит где-то все новых и новых родственников, но, признаюсь, с очаровательными кузинами у нас до сих пор дело обстояло не очень-то хорошо.



Сьюзен внимательно рассмотрела его, прежде чем ответить. Светлые волосы, зеленоватые глаза под светлыми же бровями, вытянутый овал лица – нет, ни одна черта в лице юноши не напоминал Шелтонов, из чего можно сделать вывод, что он состоит в родстве с лордом Ченсуортом по какой-то другой линии. Но приятная внешность молодого человека напомнила ей об одном недавнем происшествии.

– Возможно, нынешний сезон будет урожайным именно на кузин, – весело ответила она, в то время как миссис Элингтон неодобрительно поджала губы. – Скажите, а что вы сделали с веером, упавшим на вас в театре некоторое время назад?

– Так это был ваш веер, кузина Сьюзен?

Фрэнк весело рассмеялся, припомнив, как поддразнивали его друзья после этого случая.

– Увы, да. Я должна попросить у вас прощения за свою неловкость, – смущаясь, ответила она. – Я совсем не хотела сделать это нарочно...

– Какие пустяки! Я ведь не был покалечен! Но почему я вас не заметил? Где вы сидели?

Фрэнк, очевидно, подумал о том, что мог бы познакомиться с хорошенькой кузиной гораздо раньше.

– Я почувствовала себя виноватой и спряталась, – созналась мисс Шелтон.

– Ваша скромность лишила меня возможности представить вам дядюшку Саймона, вместо того чтобы он представлял меня вам, – укоризненно заметил Фрэнк, но глаза его смеялись.

Сьюзен чрезвычайно понравился этот новый кузен, но миссис Элингтон и Джулия с нетерпением ожидали объяснений, и ей пришлось повернуться к ним и рассказать об эпизоде в театре.

– К сожалению, первый танец у меня уже несвободен, но я буду счастлив пригласить вас на второй, дорогая кузина, – сказал Фрэнк, не без сожаления заметивший, что Сьюзен не может говорить только с ним одним и дальше.

– В таком случае прошу вас оставить за мной третий, мисс Шелтон, – вмешался мистер Хейвуд, на чью руку ощутимо давила опирающаяся на нее Джулия.

Сьюзен поблагодарила обоих молодых людей, и в это время музыка зазвучала громче, а< колышущаяся масса гостей стала двумя гибкими волнами растекаться по обе стороны лестницы, высвобождая центральную часть зала для первого танца.

Граф Рейли спускался в зал под руку с необыкновенно красивой черноволосой женщиной в зеленом платье и изумрудах на всех открытых частях тела.

– Кто это? – тут же задала Джулия интересующий не только ее вопрос.

Миссис Баркли пожала плечами, Марджери покачала головой, и только леди Ченсуорт смогла дать ответ:

– Это графиня Бонекки, супруга итальянского посла.