Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 38



«Я сидел в прокуренном шалмане…»

Перевод Е. Витковского

ШЛЮХА ИЗ ПРЕДМЕСТЬЯ

Перевод Е. Витковского

ПОСЛЕДНЕЕ УСИЛИЕ

Перевод Е. Витковского

ЛЮБЛИНСКАЯ ПЕЧЬ [6]

Перевод Г. Ратгауза

ВИЛЬГЕЛЬМ САБО



Вильгельм Сабо(род. в 1901 г.). — Детство провел в семье крестьянина, у приемных родителей. Учился в Вене. С 1921 г. был учителем в деревнях и маленьких городках. В 1938 г. оккупационные власти запретили ему заниматься преподаванием, и до 1945 г. он находился па положении «свободного писателя» (хотя почти не печатался). С 1945 г. — директор школы в Нижней Австрии. Первый сборник стихотворений, «Во тьме деревень», выпустил в 1933 г. Известен также как переводчик (переводил, в частности, Сергея Есенина).

На русском языке публикуется впервые.

САРАНЧА В 1338 ГОДУ [7]

Перевод В. Топорова

6

Люблинская печь. — Близ польского города Люблина находился гитлеровский лагерь смерти Майданек.

7

Саранча в 1338 году. — Стихотворение представляет собой прямой отклик на захват гитлеровцами Австрии в 1938 году.