Страница 12 из 38
«Я сидел в прокуренном шалмане…»
Перевод Е. Витковского
ШЛЮХА ИЗ ПРЕДМЕСТЬЯ
Перевод Е. Витковского
ПОСЛЕДНЕЕ УСИЛИЕ
Перевод Е. Витковского
ЛЮБЛИНСКАЯ ПЕЧЬ [6]
Перевод Г. Ратгауза
ВИЛЬГЕЛЬМ САБО
Вильгельм Сабо(род. в 1901 г.). — Детство провел в семье крестьянина, у приемных родителей. Учился в Вене. С 1921 г. был учителем в деревнях и маленьких городках. В 1938 г. оккупационные власти запретили ему заниматься преподаванием, и до 1945 г. он находился па положении «свободного писателя» (хотя почти не печатался). С 1945 г. — директор школы в Нижней Австрии. Первый сборник стихотворений, «Во тьме деревень», выпустил в 1933 г. Известен также как переводчик (переводил, в частности, Сергея Есенина).
На русском языке публикуется впервые.
САРАНЧА В 1338 ГОДУ [7]
Перевод В. Топорова
6
Люблинская печь. — Близ польского города Люблина находился гитлеровский лагерь смерти Майданек.
7
Саранча в 1338 году. — Стихотворение представляет собой прямой отклик на захват гитлеровцами Австрии в 1938 году.