Страница 22 из 110
1736–1742
О своей полюбовнице
1736–1742
К девице
1736–1742
О любителях
1736–1742
В. ТРЕДИАКОВСКИЙ
СТИХИ ИЗ РОМАНА «ЕЗДА В ОСТРОВ ЛЮБВИ» [261]
«Там сей любовник, могл ей который угодить…»
1730
«Перестань противляться сугубому жару…»
1730
«Не кажи больше моей днесь памяти слабкой…»
1730
СТИХИ НА РАЗНЫЕ СЛУЧАИ
Песенка, которую я сочинил,
еще будучи в московских школах,
на мой выезд в чужие краи [269]
257
…родийского искусства… — «Родиянцы в старину были славны в искусстве живописном и в резании статуек. Родос есть один из… островов близ Малой Азии» (прим. А. Кантемира).
258
…отсущу… — отсутствующую.
259
И, буде воск… — «Древние писывали лица воском разнных цветов» (прим. А. Кантемира).
260
Шипки с молоком смешавши… — «Анакреонт хочет, чтоб нос полюбовницы был не красный, но румяный, так надобно разуметь шипки с молоком, понеже те красны, сие бело» (прим. А. Кантемира).
260
Шипки с молоком смешавши… — «Анакреонт хочет, чтоб нос полюбовницы был не красный, но румяный, так надобно разуметь шипки с молоком, понеже те красны, сие бело» (прим. А. Кантемира).
261
Стихотворения взяты из романа французского писателя Поля Тальмана (1642–1712) «Le voyage à I’ile d’Amour» (1663), написанного прозой и стихами. В переводе Тредиаковского роман назывался «Езда в Остров Любви».
Сюжетная схема произведения сводится к тому, что Тирсис — главный герой романа — влюбляется в некую Аминту, пользуется некоторое время ее взаимностью, но затем узнает, что любовница ему изменила.
Желая избавить себя от превратностей любовной страсти, он начинает ухаживать одновременно за двумя красавицами — за Сильвией и Ирисой. В конце романа герой разочаровывается в женской любви и посвящает себя служению славе. Роман написан в условно-аллегорической форме: каждой фазе любовного чувства героя соответствует некое условное место (остров Любви, пещера Жестокости и т. п.).
262
«Там сей любовник, могл ей который угодить…»— Стихотворение связано с одним из кульминационных эпизодов книги: Тирсис видит свою возлюбленную в объятиях соперника.
263
Счастию небо чиня все зависно… —заставляя небо завидовать своему счастью.
264
«Перестань противляться сугубому жару… »— После измены Аминты Глазолюбность (кокетство) советует Тирсису влюбиться сразу в двух дев — Сильвию и Ирису.
265
Без свару— без спора, без ссоры.
266
«Некажи больше моей днесь памяти слабкой…»— Разочаровавшись в любви, Тирсис начинает мечтать о славе.
267
Не кажи —не доказывай.
268
Филис— девчонок (от франц. fille).
269
Песенка, которую я сочинил, еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи— Из второй части книги «Езда в Остров Любви» (1730); вторую часть книги составило собрание оригинальных стихотворений Тредиаковского, написанных на русском и французском языках (в первую часть вошел перевод романа Тальмана).
270
Знатны нам походы— знакомы нам походы (здесь: морские).
271
Приставят— приведут к пристани.
272
Морску скуку —здесь: морскую болезнь.
273
Держись черней— держись берега.
274
Знай штуку —знай искусство ( от польск. sztuka — искусство), здесь: лоцманское.
275
Стать отишно и не пышно— стать в затишье со свернутыми парусами.