Страница 55 из 57
Теперь она знает, что хотя бы на несколько месяцев он спасен. Что худшее позади и что оно больше не заслуживает того ужасного слепого подчинения, которое он демонстрировал на протяжении истекших месяцев. И что его пресловутое «я в себе» уже не сможет гордиться «собой».
Я купил в подарок малышу Д. радиоуправляемый танк. И мне показалось, что эту зиму мы проведем благополучно.
[1] Во Франции школой называют учебное заведение, аналогичное нашему детскому саду. (Здесь и далее примечания переводчика.)
[2] Во Франции начало каждого времени года приходится на начало третьей декады соответствующего месяца (т. е. на три недели позже, чем в России).
[3] Имеется в виду день прибытия Христофора Колумба в Америку 12 октября 1492 г. По традиции ежегодно отмечается во второй вторник октября. В описываемом 1979 г. праздник приходился на 8 октября.
[4] В древнегреческой мифологии — народ, живший на о. Схерия (он же Корфу). Древние закутывали голову полой тоги, чтобы не выдавать своих чувств.
[5] День ветеранов —национальный праздник США и членов Антанты. Отмечается с 1919 г. Во Франции называется Днем памяти (11 ноября) (англ.).
[6] Pulvis es — часть фразы, с которой католический священник обращается к своей пастве в Пепельную среду первой недели Великого поста: «Memento, quia pulvis es» — Помни, что ты прах (лат.). Dies irae — День гнева, ветхозаветное название Судного дня (конца света) (лат.).
[7] Верар Антуан(ум. 1513), Какстон, Алье Маниче(1448–1515) — французский и итальянский книгоиздатели XVI в.
[8] «Максимы и моральные размышления» Франсуа де Ларошфуко (1613 1680) были изданы в 1664 г.
[9] Отсылка к произведению французского поэта и писателя Теофиля Готье (1811–1872) «Роман мумии», в прологе которого описывается, как герои находят и разбинтовывают мумию юной женщины, умершей три тысячелетия назад в Египте. Кроме того, выражение «разбинтовать мумию» употребляется как метафора, имеющая смысл «раскрыть какой-нибудь неприятный секрет». А слово «умереть», возможно, отсылает к изречению «Сон — малая смерть».
[10] Имеется в виду 11 ноября День памяти погибших (или, иначе, окончании Первой мировой войны). Отмечается с 1918 г.
[11] Во французском языке есть два разных понятия слова «река»: le flvuve та, что впадает в море, 2) la riviere — та, что впадает в более крупную реку.
[12] День покаяния и молитвы у лютеран (нем.).
[13] Птахопет —древнеегипетский мудрец, ученый, архитектор и врачеватель, названный сыном бога Птаха и живший за 2800 лет до н. э., при фараоне Джосере. Должность вазира означает здесь, что он имел широкие полномочия в управлении государством.
[14] Видимо, Марта имела в виду «икономию» — термин христианской патристики, означающий устройство церковной жизни.
[15] День благодарения— государственный праздник в США и Канаде; отмечается в четвертый четверг ноябри с 1621 г., после того как первые переселенцы из Англии достигли берегов Америки на корабле «Мэйфлауэр», основали Плимутскую колонию и получили первый богатый урожай зерна.
[16] Пещера Ласко с интереснейшей древней наскальной живописью была обнаружена школьниками в 1940 г. в районе города Монтиньяк, на западе Франции.
[17] Эвикция— исключение, отстранение.
[18] Дюбюф Луи-Эдуар(1819–1883) — французский живописец.
[19] Имеется в виду обращение Савла (впоследствии апостола Павла) в христианство, происшедшее после того, как по дороге в Дамаск он услышал голос Иисуса: «Почто ты преследуешь меня?»
[20] Во французском языке многие конечные согласные не произносятся.
[21] Везера (la Vezere) — река во Франции, приток р. Дордонь.
[22] Ноэль— народная рождественская песня.
[23] Католический праздник, отмечается 28 декабря.
[24] Второе значение слова «депрессия» — осадка, оседание фунта.
[25] Омертвление, томление, грусть (лат.).
[26] Здесь имеется в виду название прыжка в воду.
[27] Вийон Ф. Баллада о женщинах былых времен. Пер. В. Брюсова.
[28] Чжуан Цзы— древнекитайский философ (369 286 до н. э.).
[29] Ныне Республика-Союз Ньянма, государство в Юго-Восточном Индокитае.
[30] Одно из десяти царств, существовавших на территории нынешнего Китая в 909–945 гг. н. э.
[31] Помпей Трог— римский историк (I в. до н. э. — I в. н. э).
[32] Кир II Великий(559–530 до н. э.) — царь Ахеменидской державы, воевавший за трон с родным дедом, царем Астиагом, и взявший его в плен.
[33] Здесь: латинская частица «ut» с отрицанием имеет смысл: боюсь, что это не тот случай.
[34] Твердо решивший умереть (лат.).
[35] Рене Вобурдолъ— составитель комментариев к трагедиям Ж. Расина и произведениям других классиков. Сам писателем не являлся.
[36] Гора Тайшань(шань по-китайски — гора) — на протяжении двух тысячелетии важнейший культовый объект в Китае, вдохновляющий художников и поэтов.
[37] Леонар де Марандэ, сьёр де— аббат, янсенист, живший в XVII и известный своим аскетизмом.
[38] По-французски эти два слова звучат одинаково, но первое означает яблоко сорта ранет, а второе — лягушка.
[39] Паратаксис— соположение (филос.).
[40] Тао — древний миф о Полном Физическом Вознесении. Согласно этому мифу, последними, кто его осуществил, были Рама и Будда, которые вознеслись, изменив биологию своего тела и слившись с Душой.
[41] Имеются в виду подвиги легендарного древнегреческого героя Геракла, убившего Немейского льва (первый подвиг), Стимфалийских птиц (третий подвиг) и Эриманфского кабана (пятый подвиг).
[42] Chalgrin(в современной орфографии — chagrin) — кручина, печаль (фр.).
[43] Государственный праздник США, отмечаемый в третий понедельник февраля, в честь первого президента Америки Джорджа Вашингтона.
[44] Исеси Джедкара(точнее, Дад-ку-Риа) (примерно 2414–2375 до н. э.) — предпоследний фараон Пятой династии Древнего Египта.
[45] Бюде (Будеус) Гийом(1468–1540) — французский филолог, крупнейший знаток греческого языка, основатель Коллеж де Франс.
[46] Ребекка Шрётер— вдова немецкого композитора Иоганна Самузля Шрётера (1753–1788), с которой Гайдн познакомился в Лондоне. Посвященное ей трио, написанное в редкой тональности фа-диез минор, создано в эстетике нового течения «Буря и натиск».
[47] Имеются в виду персонажи романа А. Ф. Прево «Манон Леско».
[48] Игра заключается в следующем: участники ломают дужку (грудную куриную косточку) со словами «Беру и помню», и каждый из них загадывает желание. Если после этого что-то берешь из рук партнера, нужно повторить эти слова. Игрок, забывший их сказать, должен исполнить желание партнера.
[49] Memento quia pulvis es — Помни, что ты прах (латинская фраза, с которой священник обращается к пастве в Пепельную среду первой недели Великого поста).
[50] Намек на сказку Ш. Перро «Мальчик-с-пальчик», где герой, оказавшись в лесу, рассыпал за собой белые камешки, чтобы найти обратную дорогу домой.
[51] Элифаз Феманитянин, Вилдад Савхеянини Софар Наамитянин— друзья Иова, пришедшие «сетовать с ним и утешать его», когда Бог наслал на него несчастья (Книга Иона, 42:9).
[52] Страна Уц— родина Иова.
[53] Имеется в виду неутомимый зайчик из рекламы батареек «Energizer».
[54] Ошибка Томаса: французские слова «incunable» (инкунабула, первопечатная книга) и «incurable» (неизлечимый, неисправимый) произносятся почти одинаково.
[55] Название сентиментального танго (муз. Луи Потра), впервые исполненного Тино Росси в 1937 г.
[56] Недоплата, недоимка, остаток долга (лат).
[57] Общий клич, призын (лат.).
[58] Улялюм — имя прекрасной, внезапно скончавшейся женщины, о которой вспоминает герой стихотворения, написанного в 1847 г. американским поэтом и писателем Эдгаром По.