Страница 57 из 57
[107] Лизьё —город в дел. Кальвадос, центр паломничества к мощам святой Терезы.
[108] Горжибюс— персонаж нескольких пьес Ж.-Б. Мольера, в том числе пьесы «Смешные жеманницы».
[109] Золотое Колечко— прозвище героини скажи о девочке с золотистыми вьющимися волосами, которая попала в дом к трем медведям.
[110] Сусанна— героиня одного из апокрифов Ветхого Завета, жена зажиточного иудея: два сластолюбивых старца подсматривают за ней во время купания, а когда она отказывается удовлетворить их вожделение, обвиняют в супружеской измене. Сюжет послужил для создания многих картин под названием «Сусанна и старцы» (Тинторетто, Рубенс, Рембрандт и др.).
[111] Каллимах(315 до н. э. — 240 до н. э.) — древнегреческий поэт, автор более 800 произведений, в том числе поэмы «На омовение Паллады».
[112] Тиресий — в греческой мифологии сын нимфы Харикло, потомок спартов, фиванский прорицатель. По одной из версий, изложенной в гимне Каллимаха «На омовение Паллады», Т., будучи юношей, случайно увидел Афину обнаженной во время ее купания и был за это ослеплен богиней, но затем по просьбе Харикло Афина возместила Т. потерю зрения даром прорицания.
[113] Цицерон Марк Туллий(106 до н. э. — 43 до н. э.) — римский писатель, оратор и политический деятель. Трактат в трех книгах «Об обязанностях», написанный для сына, представляет собой определенный свод правил и норм поведения, рассчитанных отнюдь не на особых, выдающихся людей или мудрецов, а на обычных честных и порядочных граждан Римской империи.
[114] Возможно, речь идет об одном из шести т. н. русских квартетов австрийского композитора Йозефа Гайдна (1732–1809), посвященных пребыванию в Вене наследника русского престола Павла Петровича.
[115] Йозеф Гайдн много лет работал придворным капельмейстером при дворе князей Эстергази. Здесь упомянут один из них — Николаус Эсгергази, но прозвищу Великолепный.
[116] Ассумпта Серна(р. 1957) — испанская актриса и продюсер.
[117] Рыба-солнечник называется по-французски «saint-pierre» (букв. святой Петр).
[118] Самаробрива(переводится как «мост через Самару», то есть через реку Сомму) — название древнего поселения, находившегося на месте нынешнего французского города Амьена (север Франции) еще до прихода римлян в Галлию.
[119] «Иконоклазмия» в переводе с греческого — «иконоразрушение», или «слом образа».
[120] Здесь, видимо, означает «Тем хуже для убогих» (или «для малых сих») (лат.).
[121] Йерр намеренно переставил местами части поговорки.
[122] Кодекс здесь: переплетенная книга (не свиток).
[123] Снежки— яичные белки, взбитые с сахаром.
[124] Речь идет о римском императоре Константине, боровшемся за власть с Максимином Дайей (который в 310 г. принял титул Августа Востока). Весной 312 г. Константин перешел через Альпы с большой армией, штурмом взял Сузы, разбил вражеские войска в Турине и Вероне и вернулся в Рим. Этот смелый шаг, совсем не вяжущийся с обычной осторожностью Константина, похоже, явился результатом одного события: как говорится в книге Евсевия «Жизнь Константина», глазам Константина явилось чудо-видение Пылающего Креста, появившегося в небе в полдень с надписью под ним на греческом «Эв тоута вика» («Сим победишь»), и оно привело к обращению его в христианство.
[125] Мария Лонгвиль-Орлеанская(1625–1707) — герцогиня Немурская и владетельная княгиня Невшательская, вышла замуж за принца Наваррского, который любил ее подругу, графиню де Танд. Во время брачной ночи он вышел из спальни, чтобы написать письмо своей любовнице, и его жена догадалась об этом.
[126] Среда (нем.).
[127] Энзоотия — инфекционная болезнь животных, ограниченная пределами какой-либо географической местности или какой-либо их группой.
[128] Метемпсихоз— переселение душ.
[129] Царь Понтийский Митридат VI Евпатор (113 до н. э. — 63 до н. э.), боявшийся, что его отравят, принимал малые дозы яда, чтобы выработать иммунитет к ядам. В результате, когда он захотел покончить жизнь самоубийством, яд на него не подействовал, и он приказал одному из своих солдат заколоть его мечом.
[130] Намек на фразу английского поэта и проповедника Джона Донна (1572 1631): «По ком звонит колокол?.. Он звонит по тебе».
[131] Имеется в виду девятый хор Собора Ангелов, воспевающих Господа.
[132] Имеется и виду соната № 13 си-бемоль мажор В.-А. Моцарта.
[133] Эльзасский пирог (нем.).
[134] Французское и немецкое названия одного и того же пирога.