Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 20 из 60

Надев злополучное ожерелье, Элиза задумалась: как леди Хартвуд воспримет ее появление в таком виде на званом обеде? Вопреки ее ожиданиям, когда она вошла в обеденный зал, стараясь как можно точнее следовать указаниям ее покровителя, а именно гордо выпячивая все округлости, которыми природа наделила женщин, леди Хартвуд даже бровью не повела. Недовольство хозяйки дома выдавала лишь нарочитая невнимательность к гостье. Не представив Элизу прибывшим гостям, она велела слуге посадить ее в самом конце стола.

Когда за столом собрались все приглашенные, пустые места по обе стороны от Элизы так и остались свободными. Оставленная в одиночестве в самом конце стола, ловя на себе, любопытные взгляды, Элиза чувствовала себя так, как чувствует себя не выучивший урок ученик, посаженный в виде наказания на «место дурака» — перед лицом всего класса. Однако открывшееся перед ней зрелище отвлекло Элизу от мрачных мыслей. Светская сторона жизни была ей совсем не знакома. Живя вместе с тетей в провинции, Элиза лишь изредка посещала увеселительные мероприятия: тетя не очень-то жаловала подобные развлечения.

А уж сидеть на обеде за таким роскошно сервированным столом ей вообще не доводилось. Свисавшая с лепного потолка огромная люстра заливала ярким светом сам стол и все, что на нем было разложено: серебряные приборы, фарфоровую посуду, сверкающие хрустальные бокалы, все на своих местах — аккуратно и симметрично. В центре стола стояло огромное серебряное блюдо с живописной горкой всевозможных фруктов. В серебряных вазах было полным-полно цветов, источавших пленяющий аромат. Наряды гостей по их изысканности не уступали сервировке и говорили если не о роскоши, то, во всяком случае, о богатстве. Высоко приталенные платья дам были украшены лентами и дорогой вышивкой. Безупречно сидящие на кавалерах сюртуки и жилеты пленяли строгостью покроя и яркими расцветками. К удивлению Элизы, платья на девушках отличались крайне глубокими вырезами и почти не уступали по своей открытости ее наряду. Как бы там ни было, но именно ее платье, вернее, его искусное отсутствие на некоторых частях ее тела, привлекало к ней мужское, да и не только мужское, внимание. Хотя мужчины поглядывали на нее почаще: одни смотрели как бы небрежно, но все равно оценивающе, взгляды других были более откровенными и пристальными, они как будто раздевали ее. В таком разглядывании не было ничего приятного. Удивление Элизы росло с каждой минутой. Новая прическа, новое платье — и мужчины уже не могут оторвать от нее, от синего чулка, своих глаз.

Сколько раз тетя Селестина говорила Элизе о том, как ей повезло, что она не унаследовала чарующей красоты ee матери. Той самой красоты, из-за которой ее отец, высокородный дворянин, женился на ней. Неравный брак вызвал взрыв негодования у ее знатного деда. В припадке бешенства он лишил сына наследства, и ее отцу пришлось зарабатывать и себе, и семье на жизнь игрой на деньги. Отсутствие красоты тетушка считала благословением свыше. Непривлекательная, по мнению тетушки, Элиза была надежно ограждена от тех бед и несчастий, которые сопутствовали красоте, по мнению все той же тетушки. Но теперь, ловя на себе восхищенные взгляды мужчин, Элиза начала сомневаться в тетушкиной непогрешимости: а вдруг она пошла в мать, и унаследовала больше красоты, чем полагала раньше?!

Невольным подтверждением правильности ее догадки служили одобрительные улыбки самого Хартвуда, который на правах покровителя смотрел на нее и дольше, и пристальнее, чем остальные, намеренно задерживая взгляд на ее полуобнаженной груди. Однако вскоре он начал смотреть на нее такими глазами, что Элиза покраснела от смущения и потупилась. Но едва она подняла голову, как ее глаза столкнулись с его карими глазами, блестевшими от возбуждения, Элиза вздрогнула, внутри ее что-то вспыхнуло, и ее охватило ответное возбуждение. Ей стало любопытно: как возникло первое чувство с между ее отцом и матерью? Не было ли оно похожим на те чувства, которые влекли ее к Хартвуду? Не действовали ли гипнотически голубые глаза ее отца на ее мать точно так же, как карие глаза Хартвуда на нее?

Но тут Элиза опомнилась. Пылкие взгляды Хартвуда всего лишь часть любовной игры, которую они согласились вести на глазах у всех. Итак, поспешила напомнить себе Элиза, Хартвуд для нее привлекателен не больше, чем викарий в роли сэра Питера, когда она сама играла роль леди Тизл. Что же касается других мужчин… то понятно, почему они глазеют на нее. Во-первых, они ее принимают за известную лондонскую куртизанку, а во— вторых, все-таки лорд Лайтнинг — большой оригинал, ухитрился посадить мать за один стол вместе со своей любовницей. Скорее всего гости, глядя на нее, недоумевают, зачем такому красивому и богатому джентльмену, как Хартвуд, брать на содержание такую не слишком выигрышную любовницу, как она.

Но даже такие не очень веселые мысли не портили Элизе настроения. Внимание мужчин льстило ей, она даже чувствовала себя опьяневшей, хотя и не выпила ни капли вина. Как хорошо хоть на один вечер почувствовать себя красавицей, чья внешность привлекает и притягивает мужские взоры! Кроме того, лорд Хартвуд флиртовал с ней на виду у всех, и его заигрывания действовали на нее подобно электрическому току. В его магнетическом взгляде под внешним одобрением скрывалось какое-то более глубокое и волнующее чувство. Оно пробуждало в ней в ответ странное чувство, в котором смешались вместе тревога, страх, восхищение и радость. Но что бы Элиза ни чувствовала, она не ошибалась и не забывала, что все было установленными им правилами игры.

Чуть поодаль, но вблизи от нее сидел один благообразный джентльмен. Он повернулся к ней и попытался завязать разговор. Как он сам представился, его звали мистер Снодграсс. Из обрывков чуть долетавших ранее до Элизы разговоров она уже знала, что он местный преуспевающий предприниматель, владелец небольшой фабрики по изготовлению пуговиц.



Рядом с ним сидела его дочь, флегматичная девица примерно одного возраста с Элизой. На ней было модное платье, прическу украшал целый букет из страусовых перьев, а на шее поблескивало дорогое ожерелье, к несчастью, оно совсем не шло к ее унылому и вытянутому лицу.

— Какое у вас чудесное ожерелье! — громко — так обычно говорят люди, привыкшие указывать и распоряжаться — сказал мистер Снодграсс, обращаясь к Элизе. — Я считаю себя, и не без оснований, знатоком по части украшений, ведь мой бизнес отчасти связан с драгоценностями. Как видите, на моей дочери тоже недурное ожерелье. Но должен признаться: драгоценные камни в ее ожерелье не идут ни в какое сравнение с вашими.

Мистер Снодграсс был первым из гостей, кто решился вступить в разговор с Элизой. Она даже слегка растерялась, соображая, что должна была бы ответить на ее месте куртизанка, но ее опередил Хартвуд.

— Ожерелью вашей дочери, мистер Снодграсс, далеко до ожерелья моей любовницы. Я приобрел его у известной фирмы «Рэнделл и Бридж». Эти камни из самой Индии и стоят целое состояние. Рэнделл меня заверил, что подобных камней больше нет на целом свете.

— Позвольте мне усомниться, — отвечал мистер Снодграсс. — Подарок для дочери я купил в ювелирном магазине «Нит». Хотя фирма «Нит» уступает фирме «Рэнделл и Бридж», я все-таки думаю, что стоимость обоих ожерелий вполне сопоставима. Мне оно обошлось в две тысячи фунтов. Ваше, на мой взгляд, дороже, но ненамного.

— Напротив, оно намного дороже, — ответил намеренно небрежным тоном Хартвуд. — Его цена по крайней мере в десять раз больше названной вами суммы. Но что поделаешь, должны же дамы иметь безделушки для собственного удовольствия.

Все словно по команде одновременно повернули головы в сторону Элизы и уставились на ожерелье, стоившее больше двадцати тысяч. Гости так пристально глазели на него, что, обладай их взгляды хоть какими-то вещественными качествами, они неминуемо натерли бы мозоли на нежной шее Элизы. Впрочем, Элиза сама была поражена не меньше остальных. На двадцать тысяч фунтов они с тетей могли бы жить без забот и хлопот всю жизнь до своего последнего дня. Нелепая причуда отца Хартвуда никак не вмещалась в ее голове: потратить целое состояние ради того, чтобы преподнести подарок любовнице?!