Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 60

— Гм… а вам идет, — вдруг признался Хартвуд. — Огненно-рыжий цвет ваших волос и теплый свет в ваших глазах контрастируют с ледяным холодом сияния сапфиров.

Элиза поежилась. Ей казалось, что сапфиры жгут ей кожу; как знать, может быть, на камнях действительно лежит проклятие.

По-видимому, Хартвуд заметил следы тревоги, невольно отразившейся на ее лице.

— Надеюсь, вы не будете придавать значения глупым суевериям. Проклятие, если оно и было, перешло на меня при покупке. Думаю, для вас ожерелье совершенно безопасно.

Устыдясь собственной трусости, Элиза постаралась принять как можно более уверенный вид.

— Ваша милость, меня тревожит совсем другое. Дело в том, что я почти все время теряю разные украшения. Как бы я ни старалась, но они непонятно как пропадают у меня. Тетя Селестина всегда ругала меня за подобную рассеянность.

Веселые искорки заплясали в глазах лорда Лайтнинга. Казалось, он вот-вот рассмеется.

— О, можете не волноваться! Такое ожерелье никуда не денется. Уверяю вас, за ним неотрывно будут следить десятки глаз, с завистью и восхищением. А после того как моя мать увидит его на вас, оно вернется в надежное место. Ну а до того момента я буду внимательно следить за ним.

На горизонте появились пригороды Брайтона. Движение на дороге стало оживленнее, и экипаж замедлил ход. Элиза с любопытством рассматривала из окна кареты дома и улицы фешенебельного курорта. Стоял разгар лета, и повсюду были видны отдыхающие. Они фланировали по просторным улицам, дышали морским воздухом или гуляли для моциона. Вдалеке возникло здание причудливой формы. Казалось, в нем переплелись всевозможные архитектурные стили и направления — от классического до фантастического. На фоне остальных зданий оно сразу бросалось в глаза, сверху его венчал купол, а по бокам возвышались стройные высокие башенки.

— Павильон регента, — коротко и сухо объяснил Хартвуд, явно не желая вдаваться в подробности.

В воздухе все сильнее и сильнее пахло морем. Иногда откуда-то налетал ветер, заставлявший гулявших дам крепче сжимать свои зонтики. Наконец экипаж свернул на узкую улицу и вскоре остановился.

Опираясь на руку Хартвуда, Элиза выбралась из кареты и прошла к дверям внушительного дома, в котором она должна была провести две недели. Ей было немного боязно. Она шла медленно, все время поглядывая себе под ноги, чтобы не наступить на край длинного просвечивающего платья.

Хотя Элиза не была знакома с последними веяниями моды, тем не менее она чувствовала, что наряд на ней не подходит для знатной леди. Ее рыжие волосы, зачесанные вперед в греческом стиле, выбивались колечками из-под краев большой шляпки, вульгарно украшенной искусственными цветами и фруктами. Элиза терялась в догадках, как встретит их мать Хартвуда.

Ответа на данный вопрос не пришлось ждать долго.

Дом леди Хартвуд если не поражал своими размерами, то, во всяком случае, выделялся изяществом архитектурного стиля. Сильный соленый привкус в воздухе говорил о близости моря. Парадную дверь услужливо распахнул ливрейный лакей. Они вошли в маленькую прихожую, отделанную почерневшими деревянными панелями. Вышколенный лакей безмолвно провел их в гостиную, по величине мало чем отличавшуюся от прихожей, и сказал, что леди Хартвуд должна вот-вот прийти. В гостиной было довольно темно. Единственное окно, хотя и выходило во двор дома, было завешено плотной парчовой гардиной. Хартвуд жестом указал Элизе на кресло. Его изящно изогнутые ножки, позолоченные подлокотники и спинка свидетельствовали о былой роскоши, былой потому, что кожаное сиденье в некоторых местах протерлось, а резьба на деревянных частях почернела и кое-где сгладилась. Скромность окружавшей обстановки скорее всего подействовала бы успокаивающе на Элизу, если бы нe одолевавшая ее, тревожная мысль: как пройдет первая встреча с матерью лорда Хартвуда? Издалека, когда она была в Лондоне, ее роль куртизанки казалась ей не очень трудной, даже скорее забавной. Но здесь, в Брайтоне, все стало представляться в ином свете. Играть падшую особу, ощущая на себе презрительные взгляды порядочных женщин, — от этой мысли в душе Элизы зашевелился неприятный холодок, очень похожий на страх, который она тщетно пыталась подавить. Хотя у нее не было явных причин для беспокойства, в конце концов, это была всего лишь игра, притворство, но Элизе все равно было не по себе.



— Можете пока посидеть. Пройдет не меньше получаса, пока леди Хартвуд не соблаговолит сойти к нам. Зачем ей торопиться? Мы же не виделись с ней почти пятнадцать лет.

— Так долго?

— Я пошел служить в армию. А когда через несколько лет вернулся, дверь ее дома для меня оказалась закрыта, — не без горькой иронии сказал Хартвуд. — Впрочем, у нее были на то свои причины. Я, как мой отец и брат, свернул с добродетельного пути, но в отличие от них не скрывал лицемерно свои дурные поступки. Мать сквозь пальцы смотрела на грехи мужа и старшего сына, ведь они не выставляли их напоказ. Я же ничего не прятал, и она не могла простить мне такого откровенного бесстыдства. Будь ее воля, она бы вовек не виделась со мной, но завещание брата вынуждает ее смириться.

— Но если она вас так не любит, то почему она согласилась принять вас и помочь вступить в права наследника?

— Она, также как и я, заинтересованное лицо. Для того чтобы получить свою долю наследства, ей придется потерпеть мое присутствие. Согласно воле покойного Джеймса, если она не позволит мне погостить в ее доме две недели она лишается права владеть домом в Брайтоне. Кроме этого жилища, у нее больше нет ничего. Мой отец пустил на ветер и на любовниц все состояние. После его смерти она осталась бы без гроша, если бы не завещание Джеймса. Она связана по рукам и ногам условиями завещания. Хотя на самом деле после кончины Джеймса она живет в Брайтоне только благодаря моей поддержке. Мой поверенный оплачивает содержание прислуги, как и всего дома, обеспечивая ей приличные условия существования. Признаюсь не без тайного злорадства: мне приятно сознавать, что только благодаря моей помощи она не живет в нищете.

— Как это благородно с вашей стороны! — воскликнула Элиза. — Учитывая ее враждебное отношение, вы могли бы сыграть с ней злую шутку, заставить ее страдать и мучиться.

— При чем здесь благородство! — презрительно фыркнул Хартвуд. — Послушайте, не надо искать в моем характере ничего добродетельного. Разве я не предупреждал вас?

— Да, ваша милость, предупреждали, — согласилась Элиза, и ее лицо тут же приняло тупое покорное выражение. — Можете мне поверить, впредь всем вашим поступкам я буду давать самые плохие толкования и буду исходить только из самых дурных ваших побуждений.

— Вот и прекрасно! То, что и нужно!

В коридоре раздался равномерный стук чьих-то грузных шагов. Замолчав, они прислушались. Шаги приближались.

— Моя мать, — шепнул Хартвуд. — Оставайтесь на своем месте. Ни в коем случае не вставайте, когда она войдет.

Какая вызывающая грубость! Спорить или возражать было и бессмысленно, и поздно. Дверь скрипнула, и рослый лакей вкатил в гостиную кресло на колесиках, в котором полулежала-полусидела леди Хартвуд. Лорд Лайтнинг подошел к Элизе и намеренно положил руку на ее плечо. Подчеркнуто вульгарный жест, который к тому же не позволял его любовнице из вежливости встать! Элиза представила на своем месте Вайолет: стала бы та переживать из-за подобных пустяков — стоять или сидеть при появлении хозяйки дома? Но Элизу, воспитанную тетушкой в строгих правилах, коробило от такого поведения.

Леди Хартвуд была вся в черном. Украшений на ней с почти не было, если не считать скромного траурного колечка и такого же незатейливого ожерелья, на котором висел миниатюрный медальон с портретом. На первый взгляд трудно было поверить, что она мать лорда Лайтнинга. Но, присмотревшись повнимательнее, можно было заметить явные черты сходства. Прежде всего их родство изобличали характерный римский нос и одинаково надменный взор. И сын, и мать, казалось, сверлили друг друга холодными, злобно поблескивающими глазами.