Страница 17 из 60
Но в тот же самый миг ее что-то больно кольнуло в самое сердце. Элиза вдруг поняла: всему причиной завещание. То, что случилось прошлой ночью, это соблюдение условий завещания. К ее стыду, Элиза вынуждена была признаться: напрасно она обольщалась насчет его отношения к ней. Его влекло к ней не чувство, а расчет. Как же она обманулась в своих надеждах! Да, отдаваясь ему, она вела себя безрассудно. Какое счастье, что она отделалась лишь легким испугом! Но теперь, в полной мере уяснив свое положение, Элиза оценила предложение Хартвуда выбросить из головы всякие глупые мысли о любви и решила последовать его совету. Иначе ей грозили серьезные неприятности.
Но поскольку речь зашла о завещании, у Элизы тут же возник еще один вопрос.
— Милорд, если вдруг выплывет наружу то, что я не настоящая ваша любовница, а просто играю роль, вы потеряете право на наследование?
— А вот это уже целиком и полностью зависит от вас. Вы должны вести себя так, чтобы никто ничего не заподозрил, — буркнул Хартвуд. — Если вы вольно или невольно выдадите себя и наша тайна откроется, вы будете сразу уволены.
Заметив, в какое волнение пришла Элиза, Хартвуд поспешил успокоить ее:
— Не беспокойтесь. Не будь я уверен в ваших способностях, я бы ни в коем случае не согласился на подобное безумие. На мой взгляд, вы порядочны, благоразумны, талантливы и, — тут он лукаво улыбнулся, — у вас очень красивый круглый задик. Я сейчас отошлю портнихе платья, пусть она подгонит их под вашу фигуру. Кроме того, я закажу новые шляпки и туфли. Итак, решено, завтра мы едем в Брайтон.
Хартвуд приподнял пальцами ее подбородок и, прежде чем Элиза успела сообразить, поцеловал ее. Поцелуй оказался подчеркнуто долгим и чувственным, хотя вокруг не было ни одного зрителя и никто не смог бы оценить его волнующую прелесть. Видимо, лорд Лайтнинг лишний раз проверял на практике способности Элизы, оттачивал ее искусство, прежде чем разыгрывать на публике свое представление.
Глава 6
Элиза наслаждалась путешествием. Но несмотря на все удобства и комфорт, она, с нетерпением ожидала окончания поездки. В начале пути ее покровитель находился если не в радужном, то по крайней мере в хорошем настроении, но потом настроение Хартвуда заметно ухудшилось. Большую часть путешествия он проделал на козлах рядом с кучером, оставив Элизу внутри кареты наедине со своими мыслями. Во время короткой остановки в придорожной гостинице они вместе сели за стол, чтобы перекусить, но Хартвуд напустил на себя такой важный и озабоченный вид, что Элиза даже испугалась: что же будет тогда, когда они приедут в гости к его матери?!
Незадолго до Брайтона Хартвуд пересел в карету.
— Ну как, еще не передумали? — спросил он. — Пока еще есть время.
В ответ Элиза отрицательно помотала головой.
Хартвуд криво усмехнулся:
— В таком случае вы счастливее меня. Каждый раз, когда я задумываюсь о нашем соглашении, мне становится не по себе. Мурашки так и бегают по спине. А приближающаяся встреча с матушкой лишь усиливает мои колебания и опасения.
— Неужели между вами такие натянутые отношения?
— Скоро вы сами в этом убедитесь.
— И давно между вами установились подобные взаимоотношения?
— С момента моего появления на свет, — отрезал Хартвуд.
Его холодный, даже враждебный тон положил конец дальнейшим расспросам. Вдруг в руках Хартвуда оказался бархатный футляр. Протянув его Элизе, он вежливо сказал:
— Мне было бы приятно, если бы вы надели эту вещицу прямо сейчас. Нет, это не подарок. Позже вы вернете мне ее. Для меня очень важно, чтобы она была на вас, когда вы встретись с моей матушкой.
Хартвуд открыл футляр. Внутри лежало массивное золотое ожерелье с голубыми камнями, каждый из которых был размером с яйцо дрозда. Первая мысль, мелькнувшая в голове Элизы при виде таких больших камней, была о том, что это подделка, камни ненастоящие. Но, оценив игру цвета и света, она призадумалась: если это подделка, то очень высокого качества, Во всяком случае, камни выглядели как настоящие самоцветы.
— Это сапфиры, — тихо сказал Хартвуд. — Когда-то они принадлежали одному индийскому радже.
— Как они прекрасны!
— Возможно. Но они принесли столько горя и страданий нашей семье после того, как стали нашей собственностью, что иногда мне кажется, не лежит ли на них какое-то древнее проклятие.
Элиза поразилась:
— Неужели вы так суеверны?
— Суеверие здесь ни при чем. Это бесспорный факт. Пятнадцать лет тому назад мой отец по просьбе его любовницы, миссис Этуотер, приобрел для нее это сапфировое ожерелье. Что им двигало — каприз ли, безумие или самодурство, — я не знаю, но его выходка почти разорила нашу семью. Чтобы избежать краха, моему брату пришлось срочно искать богатую невесту. Но перед тем как предпринимать решительные действия, ему надо было отделаться от бедной, но благородной девушки, влюбленной в него. Пообещав на ней жениться, он соблазнил ее, и она ждала от него ребенка. Моя мать настояла на том, чтобы я взял на себя грешок брата: будто не он, а я соблазнил девушку, чтобы мой брат без помех мог жениться на богатой невесте. Это привело к разрыву между мной и матерью.
— Неужели ваша мать принудила вас взять на себя вину брата, принять репутацию коварного соблазнителя?
— Вот именно! Если бы отец невесты узнал всю правду, он немедленно разорвал бы помолвку. Однако несчастная обольщенная девушка умерла во время родов. Младенец тоже родился мертвым. Умирая, она назвала мистера Невилла виновником ее страданий и гибели. Моя мать пожелала, чтобы этим мистером Невиллом стал я. Действительно, какая разница, если и меня, и брата зовут мистер Невилл. Главное — честь Джеймса. А мои переживания, похоже, в семье не волновали никого, кроме одного меня.
— Чудовищно! Неужели ваша мать не понимала, как это несправедливо? Ведь вы могли бы с таким же успехом жениться на богатой невесте вместо брата! Разве нет?
— Увы, — вздохнул Хартвуд. — Джеймс — старший брат и наследник отца. Никакая богатая и знатная невеста не согласилась бы на брак с младшим сыном, которому не досталось ничего — ни титула, ни наследства. Но даже если бы она решилась выйти за меня, моя мать была бы против. Ведь Джеймс — ее любимец, ее баловень. Он всегда им был.
— По крайней мере ваша мать оценила вашу жертву? Была ли она хотя бы благодарна вам?
— Женщины вообще не способны на благодарность, — грустно заметил Хартвуд. — Джеймс был ее любимцем. Думаю, она каким-то образом убедила себя, что всему виной я, а не брат. Нет, в ее глазах Джеймс не мог совершить такой бесчестный поступок. Она всегда гордилась своей порядочностью и нравственными принципами. Наверное, она уверила себя, что ее любимый сыночек весь в нее, а не пошел по стопам дурного отца.
Выражение лица у Хартвуда стало жестким и суровым.
— Я тоже не безгрешен. А мои грехи еще потяжелее. Не обольщайтесь насчет меня. Хоть я и не виновен в гибели той несчастной, но в моих жилах течет проклятая кровь Черного Невилла. Я совершил столько дурного, причинил столько зла, что даже превзошел отца и брата, вместе взятых.
Взгляд у него стал злым и колючим.
— Разве я не предупреждал вас? Если вы будете предаваться сентиментальным чувствам и строить в своем воображении какой-то возвышенный образ, не имеющий ничего общего с моим настоящим обликом, то я разорву наш договор.
— Больше не буду, милорд. Обещаю вам.
Лорд Лайтнинг поднял ожерелье и полюбовался игрой камней на солнечном свету, падающем сквозь окно кареты.
— Миссис Этуотер— весьма экстравагантная особа, впрочем, как и все дамы подобного рода. После ухода отца для нее наступили тяжелые времена. Кроме ожерелья, он ничего не оставил ни ей, ни незаконному ребенку, родившемуся от их связи. После его смерти я выкупил у миссис Этуотер ожерелье. Позвольте помочь вам.
Хартвуд наклонился и ловко застегнул на шее Элизы изящный замочек.
Голубые камни тяжело легли на грудь Элизы. Самый большой камень в виде кулона покоился почти в ложбинке между ее грудей, подчеркивая глубину выреза на платье.