Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 20 из 37

Наконец Талия и Марко встали и рука об руку вошли в круг танцующих. Клио отвернулась. Эдварда нигде не было. Она откинула вуаль и стала рассматривать толпу, пытаясь угадать, кто скрывается под масками.

Пастушка в ярко-алой парче и бриллиантах — несомненно, леди Ривертон, а джентльмен в белом и в маске овцы, должно быть, мистер Фробишер. Сьюзан Дарби нарядилась ангелом и теперь хихикала с Арлекином. Неужели это Питер Эллиот, так быстро сменивший объект своей страсти?

Клио улыбнулась и отпила вино. Опуская кубок, она заметила какое-то движение возле пекарни. Высокий мускулистый мужчина в грубой коричневой куртке и белой маске в виде черепа оглянулся через плечо и нырнул в проулок между пекарней и овощной лавкой. Это случилось за долю секунды, и никто из веселящихся на площади людей ничего не заметил, но Клио хорошо понимала, что означает этот взгляд.

Поставив кубок и опустив на лицо вуаль, Клио скользнула в ту же улочку. Здесь было темно, темнее даже, чем там, где она встретила Эдварда. Но глаза быстро привыкли к темноте, и Клио разглядела впереди слабый отблеск света. Источником света было окно в пекарне, выходившее во двор. Человек в маске стоял у окна и разговаривал с кем-то, облаченным в черный плащ с капюшоном.

Клио почувствовала, как забилось ее сердце. Она всей кожей ощущала опасность. Придерживая юбку, девушка прокралась к овощной лавке и стала прислушиваться к разговору.

— Но где найти эти предметы? — спросил один из собеседников низким хриплым голосом, приглушенным капюшоном или маской.

Клио не могла понять, мужской это был голос или женский, но в нем явно слышалось отчаяние.

— Я же говорил, мы пока не знаем, — нетерпеливо сказал человек в маске.

Он говорил по-английски, но с сильным сицилийским акцентом. Клио нахмурилась, пытаясь сосредоточиться. Она была почти уверена, что слышала прежде этот голос.

— Но у нас есть чаша! Остальное должно находиться поблизости к тому месту, где она была найдена.

— Может быть, это часть коллекции, — сказал нетерпеливый сицилиец. — Скоро найдем остальное. Мы уже копали везде, где только можно. Оно где-то рядом, я чувствую.

— Лучше бы так. Этот английский покупатель очень доволен чашей и готов отвалить больше за остальное. Серебро нынче редкая находка. Почему бы вам не напрячься?

— Вы знаете почему! — зло бросил сицилиец.

Клио услышала шорох, словно снимали маску.

Она осторожно выглянула из-за угла и обнаружила, что не зря этот голос показался ей знакомым. Под маской скрывался Джакомо, сын Розы и Паоло.

Ее захлестнуло негодование и боль. Джакомо был расхитителем могил. Как он мог поступить так со своими родителями! Его лень была всего лишь прикрытием, маской.

— Те фрески из гробницы в прошлом году были больше, но ты доставил их быстрее, — сказал человек в капюшоне.

— Вокруг той гробницы никто не крутился, — ответил Джакомо, — все эти россказни о привидениях отпугивали людей.

— Раньше тебя это не останавливало. Позаботься об этом. Английскому покупателю нужно только серебро. Если тебе нужны деньги…

— Конечно, мне нужны деньги!

— Тогда делай, как я говорю. Покопайся как следует и найди остальное серебро. Не важно, каким способом ты это сделаешь. Оно должно быть там!

Послышался шелест разворачиваемой бумаги.

— Вот чего хочет английский покупатель, — сказал человек в капюшоне. — Это рисунки предметов. Найди их за две недели, и твой кошелек потяжелеет. Ошибешься — и последствия будут страшными. Для нас обоих.

Клио жадно всматривалась в человека, чье лицо было скрыто капюшоном, но он поспешил уйти, оставив Джакомо одного. Сицилиец опустил на лицо маску и уставился на листок бумаги в руке. Странно, но рука дрожала. Клио услышала, как Джакомо выругался по-итальянски. Что-то нелестное о привидениях. Стараясь расслышать каждое его слово, Клио сделала шаг вперед и задела ногой какой-то ящик. Испугавшись, она вжалась в тень, не осмеливаясь даже дышать.





Джакомо испуганно оглянулся, и Клио увидела страх на его лице. Он явно не отличался смелостью, а ведь ремесло вора требует стальных нервов.

— Chi u la? [5]— спросил он, дико озираясь. Клочок бумаги выпал у него из рук. — Привидения, — пробормотал Джакомо и вытер пот со лба дрожащей рукой.

Завернувшись в плащ, он заторопился прочь. Когда его шаги затихли, Клио осторожно вышла из своего укрытия и подобрала оброненный Джакомо клочок бумаги.

В скудном свете фонарей она увидела рисунок небольшой курильницы, украшенной рельефным профилем Деметры. Набросок был поразительно точным и четким. Клио нигде не видела ничего подобного, кроме как в Британском музее.

Она спрятала листок в рукав. Джакомо говорил о чаше, части большой коллекции серебра. Наверное, храмовая утварь, судя по изящной курильнице. Откуда они выкапывают эти вещи?

И кто этот таинственный «английский покупатель»?

У Клио появилось неприятное чувство, что Эдвард как-то связан с этим серебром. Не потому ли он так неожиданно появился в Санта-Лючии? Неужели он и есть тот англичанин, который готов щедро заплатить за украденные сокровища?

Клио вспомнила длинную галерею в Акрополе, лондонском доме герцога, битком набитую разного рода артефактами — там были и греческие вазы, и римские статуи, и египетские саркофаги, и минойские богини. И еще там была Алебастровая Богиня.

Эдвард поклялся, что изменился, начал новую жизнь, что работает на Общество любителей древностей и что его цель — пресечь кражи артефактов.

Однако, возможно, серебро оказалось слишком сильным искушением.

Клио задрожала, ей вдруг стало холодно. Она вернулась обратно на площадь и слилась с толпой.

Луна уже спускалась с неба, скоро рассвет, но Клио чувствовала, как вокруг нее сгущается тьма. Она присела на ступеньки, где до нее сидели Талия и Марко. Громко гремела музыка, но Клио не замечала ее. Из толпы вышла высокая фигура, облаченная в темно-синий сюртук. Эдвард двигался с какой-то хищной грацией. Подойдя к Клио, он опустился рядом с ней на ступеньку, молча опустил голову к ней на колени.

Клио положила руку на его спутанные волосы и почувствовала, как забилось ее сердце. Оба молчали.

О, Эдвард, печально подумала Клио, как ты мог?

Глава 14

Ужин удался.

Клио оглядела гостей, собравшихся за столом. Она не любила выступать в роли хозяйки дома, но после замужества Каллиопы ей время от времени приходилось это делать. Но это пока отец не женится на леди Рашворт. К счастью, сэр Уолтер не часто устраивал приемы, и обязанности по их устройству не были обременительными.

Блюда, приготовленные Розой, заслужили массу похвал, а леди Ривертон даже пригрозила переманить Розу к себе. Отец, казалось, был совершенно счастлив. Он расточал комплименты и леди Рашворт, сидевшей по правую руку, и миссис Дарби, сидевшей слева. Обе жаждали услышать о последних находках на вилле.

Слуги — родственники Розы и Паоло, нанятые на этот вечер, бесшумно двигались вокруг стола. Они своевременно наполняли тарелки и бокалы, поэтому Клио почти нечего было делать.

Оставалось только размышлять. Она постоянно думала о коллекции серебра, настоящей или выдуманной, о расхитителях могил и об «англичанине», который готов заплатить несметные деньги за сокровища. Какое отношение ко всему этому имеет Авертон? Вряд ли можно назвать простым совпадением, что он пожаловал в Санта-Лючию с сундуками, набитыми античными сокровищами. Приехал ли он сюда по поручению Общества любителей древностей или вернулся к своему своеобразному способу коллекционирования?

Она откусила кусочек кассаты, внимательно изучая сидящих за столом. Почти все они были «англичанами», все интересовались предметами искусства и коллекционированием. Кто же из них скрывает за вежливой улыбкой и светской болтовней свою воровскую сущность? Кто крадет и прячет то, что принадлежит не ему, а жителям этого острова? Истории?

5

Кто это? (ит.)