Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 43 из 48

420 Те привозить мертвецов, а другие — древа из дубравы.

        Солнце лучами новыми чуть поразило долины,

        Вышед из тихокатящихся волн Океана глубоких

        В путь свой небесный, как оба народа встретились в поле.

        Трудно им было узнать на побоище каждого мужа:

425 Только водой омывая покрытых и кровью и прахом,

        Клали тела на возы, проливая горючие слезы;

        Громко рыдать Приам запрещал им: трояне безмолвно

        Мертвых своих на костер полагали, печальные сердцем,

        И, предав их огню, возвратилися к Трое священной.

430 Так и с другой стороны меднолатные мужи ахейцы

        Мертвых своих на костер полагали, печальные сердцем,

        И, предав их огню, возвращались к судам мореходным.

        Не было утро еще, но седели уж сумраки ночи,

        И на труд поднялися ахеян отборные мужи.

435 Там, где тела сожигали, насыпали дружно могилу,

        Общую всем на долине; близ оной воздвигнули стену,

        Башни высокие, воинству их и судам оборону;

        В них сотворили ворота и крепко сплоченные створы,

        Путь бы чрез оные был колесницам и коням просторный.

440 Подле стены той, снаружи, ров ископали великий,

        Всюду широкие, глубокий, в колья по нем водрузили.

        Так подвизалися там кудреглавые мужи ахейцы.

        Боги меж тем, восседя у Кронида, метателя молний,

        Все изумлялися, видя великое дело ахеян.

445 В сонме их начал вещать Посейдаон, земли колебатель:

        «Зевс громовержец, какой человек на земле беспредельной

        Ныне богам исповедает волю свою или помысл?

        Или не видишь ты, в ночь кудреглавые мужи ахейцы

        Создали стену своим кораблям и пред нею глубокий

450 Вывели ров, а бессмертным от них возданы ль гекатомбы

        Слава о ней распрострется, где только Денница сияет;

        Но забудут об оной, которую я с Аполлоном

        Около града царю Лаомедону создал, томяся!»

        Гневно вздохнув, отвечал Посейдаону Зевс тучеводец:

455 «Бог много мощный, землею колеблющий, что ты вещаешь!

        Пусть от бессмертных другой устрашается замыслов равных,

        Кто пред тобою далёко слабее и силой и духом!

        Слава твоя распрострется, где только Денница сияет.

        Верь и дерзай: и когда кудреглавые мужи ахейцы

460 В быстрых судах понесутся к любезным отечества землям,

        Стену сломи их и, всю с основания в море обрушив,

        Изнова берег великий покрой ты песками морскими,

        Да и след потребится огромной стены сей ахейской».

        Так взаимно бессмертные между собою вещали.

465 Солнце зашло, и свершилось великое дело ахеян.

        В кущах они закапали тельцов, вечерять собирались.

        Тою порой корабли, нагруженные винами Лемна,

        Многие к брегу пристали: Эвней Язонид послал их,

        Сын Ипсипилы, рожденный с Язоном, владыкой народа.

470 Двум Атрейонам, царю Агамемнону и Менелаю,

        Тысячу мер, как подарок, напитка прислал Язонион.

        Прочие мужи ахейские меной вино покупали:

        Те за звенящую медь, за седое железо меняли,

        Те за воловые кожи или за волов круторогих,

475 Те за своих полоненных. И пир уготовлен веселый.

        Целую ночь кудреглавые мужи ахейцы по стану

        Вкруг пировали, а Трои сыны и союзники — в граде.

        Целую ночь им беды совещал олимпийский провидец,

        Грозно гремящий, — и страх находил на пирующих бледный:

480 Мужи вино проливали из кубков; не смел ни единый





        Пить, не возлив наперед всемогущему Кронову сыну.

        Все наконец возлегли и дарами сна насладились.

Песнь восьмая

Собрание богов. Прерванная битва

        В ризе златистой Заря простиралась над всею землею,

        Как богов на собор призвал молнелюбец Кронион;

        И, на высшей главе многохолмного сидя Олимпа,

        Сам он вещал; а бессмертные окрест безмолвно внимали.

5     «Слушайте слово мое, и боги небес, и богини:

        Я вам поведаю, что мне в персях сердце внушает;

        И никто от богинь, и никто от богов да не мыслит

        Слово мое ниспровергнуть; покорные все совокупно

        Мне споспешайте, да я беспрепятственно дело исполню!

10   Кто ж из бессмертных мятежно захочет, и я то узнаю,

        С неба сойти, пособлять илионянам или данаям,

        Тот, пораженный позорно, страдать на Олимп возвратится!

        Или восхичу его и низвергну я в сумрачный Тартар,

        В пропасть далекую, где под землей глубочайшая бездна:

15   Где и медяный помост, и ворота железные. Тартар,

        Столько далекий от ада, как светлое небо от дола! [85]

        Там он почувствует, сколько могучее всех я бессмертных!

        Или дерзайте, изведайте, боги, да все убедитесь:

        Цепь золотую теперь же спустив от высокого неба,

20   Все до последнего бога и все до последней богини

        Свесьтесь по ней; но совлечь не возможете с неба на землю

        Зевса, строителя вышнего, сколько бы вы ни трудились!

        Если же я, рассудивши за благо, повлечь возжелаю, —

        С самой землею и с самым морем ее повлеку я

25   И моею десницею окрест вершины Олимпа

        Цепь обовью; и вселенная вся на высоких повиснет —

        Столько превыше богов и столько превыше я смертных!»

        Так он вещал, — и молчанье глубокое боги хранили,

        Все пораженные речью: ужасно грозен вещал он;

30   Но наконец светлоокая так возгласила Афина:

        «О всемогущий отец наш, Кронион, верховный владыко!

        Ведаем мы совершенно, что сила твоя необорна;

        Но милосердуем мы об ахеянах, доблестных воях,

        Кои, судьбу их жестокую скоро исполнив, погибнут.

35   Все мы, однако, от брани воздержимся, если велишь ты;

        Мы лишь советы внушим аргивянам, да храбрые мужи

        В Трое погибнут не все под твоим сокрушительным гневом».

        Ей, улыбаясь, ответствовал тучегонитель Кронион:

        «Бодрствуй, Тритония, милая дочь! не с намереньем в сердце

40   Я говорю, и с тобою милостив быть я желаю».

        Так произнес он — и впряг в колесницу коней медноногих,

        Бурно летающих, гривы волнующих вкруг золотые;

        Золотом сам он оделся; в руку художеством дивный

        Бич захватил золотой и на блещущей стал колеснице;

45   Коней погнал, — и послушные быстро они полетели,

        Между землею паря и звездами усеянным небом.

        Он устремлял их на Иду, зверей многоводную матерь,

        К Гаргару холму, где роща его и алтарь благовонный.

        Там коней удержал повелитель бессмертных и смертных

50   И, от ярма отрешив, окружил их мраком великим.

        Сам на вершине Идейской воссел, величаяся славой,

        Град созерцая троян и суда меднобронных данаев.

        Тою порой укрепилися снедью ахейские мужи,

        Быстро по кущам и в битву оружием все покрывались.

55   Трои сыны на другой стороне ополчались по граду,