Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 32 из 48

        Окрест дворы у людей разоряют, доколе и сами

        Ловчих мужей от руки под убийственной медью не лягут, —

        Так и они, пораженные мощной рукою Энея,

560 Рухнулись оба на землю, подобные соснам высоким.

        Падших увидя, воссетовал царь Менелай браноносный,

        Выступил дальше передних, покрытый сверкающей медью,

        Острой колеблющий пикой: Арей распалял ему душу

        С помыслом тайным, да будет сражен он руками Энея.

565 Но увидел его Антилох, Несторид благородный,

        Выступил сам за передних, страшася, да пастырь народов

        Зла не потерпит и тяжких трудов их плоды уничтожит,

        Тою порою герои и руки, и острые копья

        Друг против друга уже подымали, пылая сразиться;

570 Но предстал Антилох к воеводе ахеян Атриду,

        И остаться Эней не посмел, сколь ни пламенный воин,

        Двух браноносцев увидя, один за другого стоящих.

        Те же, убитых поспешно увлекши к дружинам ахейским,

        Там их оставили, бедных, друзьям возвративши печальным;

575 Сами, назад обратившися, между передних сражались.

        Там Пилемена повергли, Арею подобного мужа,

        Бранных народов вождя, щитоносных мужей пафлагонян.

        Мужа сего Атрейон Менелай, знаменитый копейщик,

        Длинным копьем, сопротиву стоящего, в выю уметил;

580 Вождь Антилох поразил у него и возницу Мидона,

        Отрасль Атимния: коней своих обращавшего бурных,

        Камнем его угодил он по локтю; бразды у Мидона,

        Костью слоновой блестящие, пали на пыльную землю,

        Прянул младой Антилох и мечом в висок его грянул;

585 Он, тяжело воздохнувший, на прах с колесницы прекрасной

        Рухнулся вниз головой и, упавший на темя и плечи,

        Долго в сем виде стоял он, в песок погрузившись глубокий,

        Кони покуда, ударив, на прах опрокинули тело:

        Их, поражая бичом, Антилох угонял к аргивянам.

590 Гектор героев узнал меж рядов и на них устремился

        С яростным криком; за ним и троян понеслися фаланги

        Сильные; их предводили кровавый Арей и Энио

        Грозная, следом ведущая бранный мятеж беспредельный:

        Бурный Арей, потрясая в деснице огромною пикой,

595 То выступал перед Гектором, то позади устремлялся.

        Бога узрев, ужаснулся Тидид, воеватель могучий,

        И, как неопытный путник, великою степью идущий,

        Вдруг перед быстрой рекою, падущею в понт, цепенеет,

        Пеной кипящую видя, и смутный назад отступает, —

600 Так отступил Диомед и немедля воскликнул к народу:

        «Други, почто мы дивимся, что ныне божественный Гектор

        Стал копьеборец славнейший, боец дерзновеннейший битве?

        С ним непрестанно присутствует бог, отражающий гибель!

        С ним и теперь он — Арей, во образе смертного мужа!

605 Други, лицом к сопостатам всегда обращенные, с поля

        Вы отступайте, с богами отнюдь не дерзайте сражаться!»

        Так говорил он, но близко на них наступили трояне.

        Гектор двух ратоборцев повергнул, испытанных в битвах,

        Бывших в одной колеснице, Менесфа и с ним Анхиала.

610 Падших узрев, пожалел их великий Аякс Теламонид;

        К ним приступил он и стал и, пославши сверкающий дротик,

        Амфия свергнул, Селагова сына, который средь Песа

        Жил, обладатель богатств и полей; но судьба Селагида

        В брань увлекла поборать за Приама и всех Приамидов.

615 В запон его поразил Теламониев сын многомощный;





        В нижнее чрево ему погрузилась огромная пика;

        С шумом он грянулся в прах; и Аякс прибежал победитель,

        Жадный доспехи совлечь; но трояне посыпали копья

        Острые, ярко блестящие; много их щит его принял.

620 Он же, пятой наступив на сраженного, медную пику

        Вырвал назад; но других не успел драгоценных доспехов

        С плеч унести Селагидовых: стрелы его засыпали.

        Он окружения сильного гордых троян убоялся:

        Много их, мощных, отважных, уставив дроты, наступало;

625 Ими, сколь ни был огромен и сколь ни могуч и ни славен,

        Прогнан Аякс и назад отступил, поколебанный силой.

        Так браноносцы сии подвизалися в пламенной битве.

        Тою порой Тлиполем Гераклид, и огромный и сильный,

        Злою судьбой сведен с Сарпедоном божественным в битву.

630 Чуть соступились герои, идущие друг против друга,

        Сын знаменитый и внук воздымателя облаков Зевса, [71]

        Так Тлиполем Гераклид к сопротивнику первый воскликнул:

        «Ликии царь Сарпедон! какая тебе неизбежность

        Здесь между войск трепетать, человек незнакомый с войною?

635 Лжец, кто расславил тебя громоносного Зевса рожденьем!

        Нет, несравненно ты мал пред великими теми мужами,

        Кои от Зевса родились, меж древних племен человеков,

        И каков, повествуют, великая сила Геракла,

        Был мой родитель, герой дерзновеннейший, львиное сердце!

640 Он, приплывши сюда, чтоб взыскать с Лаомедона коней,

        Только с шестью кораблями, с дружиною ратною малой,

        Град Илион разгромил [72]и пустынными стогны оставил!

        Ты же робок душой и предводишь народ на погибель.

        Нет, для троян, я надеюся, ты обороной не будешь,

645 Ликию бросил напрасно, и будь ты стократно сильнейший,

        Мною теперь же сраженный, пойдешь ко вратам Аидеса!»

        Ликии царь Сарпедон Тлиполему ответствовал быстро:

        «Так, Тлиполем, Геракл разорил Илион знаменитый,

        Но царя Лаомедона злое безумство карая:

650 Царь своего благодетеля речью поносной озлобил

        И не отдал коней, для которых тот шел издалека.

        Что ж до тебя, предвещаю тебе я конец и погибель;

        Их от меня ты приймешь и, копьем сим поверженный, славу

        Даруешь мне, и Аиду, конями гордящемусь, душу».

655 Так говорил Сарпедон; но, сотрясши, свой ясенный дротик

        Взнес Тлиполем; обоих сопротивников длинные копья

        Вдруг полетели из рук: угодил Сарпедон Гераклида

        В самую выю, и жало насквозь несмиримое вышло:

        Быстро темная ночь Тлиполемовы очи покрыла.

660 Но и сам Тлиполем в бедро улучил Сарпедона

        Пикой огромною; тело рассекшее, бурное жало

        Стукнуло в кость; но отец от него отвращает погибель.

        Тут Сарпедона героя усердные други из битвы

        Вынесть спешили; его удручала огромная пика,

665 Влекшаясь в теле; никто не подумал, никто не помыслил

        Ясенной пики извлечь из бедра, да с спешащими шел бы;

        Так озабочены были трудящиесь вкруг Сарпедона.

        Но Тлиполема данаи, блестящие медью, спешили

        Вынесть из боя; увидел его Одиссей знаменитый,

670 Твердый душою, и вспыхнуло в нем благородное сердце;

        Он между помыслов двух колебался умом и душою:

        Прежде настигнуть ли сына громами звучащего Зевса?

        Или, напав на ликиян, у множества души исторгнуть?