Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 29 из 48



        Коней хотел пощадить, чтоб у граждан, в стенах заключенных,

        В корме они не нуждались, привыкнув питаться роскошно.

        Коней оставил и так устремился я пеш к Илиону,

205 Твердо надежный на лук, но сей лук для меня не помощник!

        В двух воевод знаменитейших бросил я меткие стрелы:

        В сына Тидея и в сына Атрея; того и другого

        Ранивши, светлую кровь я извлек и озлобил их больше.

        В злую годину, я вижу, и лук, и пернатые стрелы

210 Снял со столба я в тот день, как решился в веселую Трою

        Рати троянские весть, угождая Приамову сыну.

        Если я вспять возвращусь и увижу моими очами

        Землю родную, жену и отеческий дом наш высокий, —

        Пусть иноземец враждебный тогда же мне голову срубит,

215 Если я лук сей и стрелы в пылающий пламень не брошу,

        В щепы его изломав: бесполезный он был мне сопутник!»

        Пандару быстро Эней, предводитель троян, возражает:

        «Так не вещай, Ликаонид любезный! Не будет иначе

        Прежде, нежели мы человека сего, в колеснице

220 Противостав, не изведаем оба оружием нашим.

        Шествуй ко мне, взойди на мою колесницу, увидишь,

        Троса кони каковы, несказанно искусные полем

        Быстро летать и туда и сюда, и в погоне и в бегстве.

        К граду и нас унесут они, бурные, если б и снова

225 Славу Зевс даровал Диомеду, Тидееву сыну.

        Шествуй, любезный; и бич, и блестящие конские вожжи

        В руки прийми ты, а я с колесницы сойду, чтоб сразиться.

        Или врага принимай ты, а я озабочусь конями».

        Но ему возражает блистательный сын Ликаонов:

230 «Сам удержи ты бразды и правь своими конями:

        Прытче они под возницей привычным помчат колесницу,

        Ежели мы побежим пред могучим Тидеевым сыном.

        Или они, оробевши, замнутся и с бранного поля

        Нас понесут неохотно, знакомого крика не слыша.

235 Тою порою нагрянет на нас Диомед дерзновенный,

        Нас обоих умертвит и похитит коней знаменитых.

        Ты, Анхизид, удержи и бразды, управляй и конями;

        Я же его, налетевшего, пикою острою встречу».

        Так сговоряся и оба в блистательной став колеснице,

240 Вскачь на Тидеева сына пустили коней быстроногих.

        Их усмотревши, Сфенел, знаменитый сын Капанеев,

        К сыну Тидея немедля крылатую речь устремляет:

        «Храбрый Тидид Диомед, о друг, драгоценнейший сердцу!

        Вижу могучих мужей, налетающих биться с тобою.

245 Мощь обоих неизмерима: первый — стрелец знаменитый

        Пандар, гордящийся быть Ликаона Ликийского сыном;

        Тот же — троянец Эней, добродушного мужа Анхиза

        Сын, нарицающий матерью Зевсову дочь Афродиту.

        Стань в колесницу, и вспять мы уклонимся; так не свирепствуй,

250 Между передних бросаясь, да жизни своей не погубишь».

        Грозно взглянув на него, отвечал Диомед нестрашимый:

        «Смолкни, о бегстве ни слова! к нему ты меня не преклонишь!

        Нет, не в породе моей, чтобы вспять отступать из сражений

        Или, робея, скрываться: крепка у меня еще сила!

255 Мне даже леность всходить в колесницу; но так, как ты видишь,

        Пеш против них я иду; трепетать не велит мне Афина.

        Их в колеснице обратно не вынесут быстрые кони;

        Оба от нас не уйдут, хоть один и укрылся бы ныне.

        Молвлю тебе я иное, а ты сохрани то на сердце:

260 Ежели мне Тритогения мудрая славу дарует

        Их обоих поразить, быстроногих ты собственных коней





        Здесь удержи, затянувши бразды за скобу колесницы;

        Сам, не забудь, Капанид, на Энеевых коней ты бросься

        И гони от троян к ополчениям храбрых данаев.

265 Кони сии от породы, из коей Кронид громовержец

        Тросу ценою за сына, за юного дал Ганимеда;

        Кони сии превосходнее всех под авророй и солнцем.

        Сей-то породы себе у царя Лаомедона тайно

        Добыл Анхиз властелин, из своих кобылиц подославши:

270 Шесть у Анхиза в дому родилося породы сей коней;

        Он, четырех удержав при себе, воспитал их у яслей;

        Двух же Энею отдал, разносящих в сражениях ужас.

        Если сих коней похитим, стяжаем великую славу!»

        Тою порой, как на месте герои взаимно вещали,

275 Близко враги принеслися, гонящие коней их бурных.

        Первый к Тидиду воскликнул блистательный сын Ликаонов:

        «Пламенный сердцем, воинственный, сын знаменитый Тидея!

        Быстрой моею стрелой не смирен ты, пернатою горькой;

        Ныне еще испытаю копьем, не вернее ль умечу».

280 Рек он — и, мощно сотрясши, послал длиннотенную пику,

        И поразил по щиту Диомеда; насквозь совершенно

        Острая медь пролетела и звучно ударилась в броню.

        Радуясь, громко воскликнул блистательный сын Ликаонов:

        «Ранен ты в пах и насквозь! и теперь, я надеюсь, не долго

285 Будешь страдать; наконец даровал ты мне светлую славу!»

        Быстро ему, не смутясь, отвечал Диомед благородный:

        «Празден удар, ты обманут! но вы, я надеюся, оба

        Прежде едва ль отдохнете, доколе один здесь не ляжет

        Кровью своею насытить несытого бранью Арея!»

290 Так произнес — и поверг; и копье направляет Афина

        Пандару в нос близ очей: пролетело сквозь белые зубы,

        Гибкий язык сокрушительной медью при корне отсекло

        И, острием просверкнувши насквозь, замерло в подбородке.

        Рухнулся он с колесницы, взгремели на падшем доспехи

295 Пестрые, пышноблестящие; дрогнули тросские кони

        Бурные; там у него и душа разрешилась, и крепость.

        Прянул на землю Эней со щитом и с огромною пикой

        В страхе, да Пандаров труп у него не похитят ахейцы.

        Около мертвого ходя, как лев, могуществом гордый,

300 Он перед ним и копье уставлял, и щит круговидный,

        Каждого, кто б ни приближился, душу исторгнуть грозящей

        Криком ужасным. Но камень рукой захватил сын Тидеев,

        Страшную тягость, какой бы не подняли два человека

        Ныне живущих людей, — но размахивал им и один он;

305 Камнем Энея таким поразил по бедру, где крутая

        Лядвея ходит в бедре по составу, зовомому чашкой;

        Чашку удар раздробил, разорвал и бедерные жилы,

        Сорвал и кожу камень жестокий. Герой пораженный

        Пал на колено вперед; и, колеблясь, могучей рукою

310 В дол упирался, и взор его черная ночь осенила.

        Тут неизбежно погиб бы Эней, предводитель народа,

        Если б того не увидела Зевсова дочь Афродита,

        Матерь, его породившая с пастырем юным, Анхизом.

        Около милого сына обвив она белые руки,

315 Ризы своей перед ним распростерла блестящие сгибы,

        Кроя от вражеских стрел, да какой-либо конник данайский

        Медию персей ему не пронзит и души не исторгнет,

        Так уносила Киприда любезного сына из боя.

        Тою порою Сфенел Капанид не забыл наставлений,

320 Данный ему Диомедом, воинственным сыном Тидея: