Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 28 из 48



        С кем воевал, с племенами троян, с племенами ль ахеян?

        Реял по бранному полю, подобный реке наводненной,

        Бурному в осень разливу, который мосты рассыпает;

        Бега его укротить ни мостов укрепленных раскаты,

90   Ни зеленых полей удержать плотины не могут,

        Если незапный он хлынет, дождем отягченный Зевеса:

        Вкруг от него рассыпаются юношей красных работы, —

        Так от Тидида кругом волновались густые фаланги

        Трои сынов и стоять не могли, превосходные силой.

95   Скоро героя увидел блистательный сын Ликаонов,

        Как он, крутясь по полям, волновал пред собою фаланги;

        Скоро на сына Тидеева лук напрягал со стрелою

        И, на скакавшего бросив, уметил по правому раму

        В бронную лату. Насквозь пролетела крылатая стрелка,

100 Прямо вонзилась в плечо: оросилася кровию броня.

        Громко воскликнул, гордяся, блистательный сын Ликаонов:

        «Други, вперед! ободритесь, трояне, бодатели коней! [64]

        Ранен славнейший аргивец; и он, уповаю, не может

        Долго бороться с стрелою могучею, ежели точно

105 Феб сребролукий меня устремил из пределов ликийских!»

        Так он кричал, возносясь; но героя стрела не смирила;

        Мало Тидид отступив, впереди колесницы и коней

        Стал и к Сфенелу воззвал, Капанееву храброму сыну:

        «Друг Капанид, поспеши на мгновенье сойти с колесницы,

110 Чтоб извлечь у меня из рама горькую стрелу».

        Так он сказал, — и Сфенел с колесницы спрянул на землю;

        Стал за хребтом и из рама извлек углубившуюсь стрелу;

        Брызнула быстро багряная кровь сквозь кольчатую броню;

        И взмолился тогда Диомед, воеватель могучий:

115 «Слух преклони, необорная дщерь громоносного Зевса!

        Если ты мне и отцу поборать благосклонно любила

        В брани пылающей, будь мне еще благосклонной, Афина!

        Дай мне того изойти и копейным ударом постигнуть,

        Кто, упредивши, меня уязвил и надмен предвещает, —

120 В жизни недолго мне видеть свет лучезарного солнца!»

        Так восклицал он, молясь, и вняла ему дочь громовержца;

        Члены героя соделала легкими, ноги и руки,

        И, приближась к нему, провещала крылатые речи:

        «Ныне дерзай, Диомед, и без страха с троянами ратуй!

125 В перси тебе я послала отеческий дух сей бесстрашный,

        Коим, щита потрясатель, Тидей, обладал, конеборец;

        Мрак у тебя от очей отвела, окружавший их прежде;

        Ныне ты ясно познаешь и бога, и смертного мужа.

        Шествуй, и если бессмертный, тебя искушая, предстанет,

130 Ты на бессмертных богов, Диомед, не дерзай ополчаться,

        Кто ни предстанет; но если Зевесова дочь Афродита

        Явится в брани, рази Афродиту острою медью».

        Так говоря, отошла светлоокая дочь громовержца.

        Сын же Тидеев, назад обратившися, стал меж передних,

135 И, как ни пламенно прежде горел он с врагами сражаться,

        Ныне трикраты сильнейшим, как лев, распылался он жаром,

        Лев, которого пастырь в степи, у овец руноносных,

        Ранил легко, чрез ограду скакавшего, но, не сразивши,

        Силу лишь в нем пробудил; и уже, отразить не надеясь,

140 Пастырь под сень укрывается; мечутся сирые овцы;

        Вкруг по овчарне толпятся, одни на других упадают;

        Лев распаленный назад, чрез высокую скачет ограду, —

        Так распаленный Тидид меж троян ворвался, могучий.

        Там Астиноя поверг и народов царя Гипенора;





145 Первого в грудь у сосца поразил медножальною пикой,

        А другого мечом, по плечу возле выи, огромным

        Резко ударив, плечо отделил от хребта и от выи.

        Бросивши сих, на Абаса напал и вождя Полиида,

        Двух Эвридама сынов, сновидений гадателя-старца;

150 Им, отходящим, родитель не мог разгадать сновидений;

        С них Диомед могучий, с поверженных, сорвал корысти. [65]

        После пошел он на Ксанфа и Фоона, двух Фенопидов,

        Фенопса поздних сынов; разрушаемый старостью скорбной,

        Он не имел уже сына, кому бы стяжанья оставить.

155 Их Диомед повергнул и сладкую жизнь у несчастных

        Братьев похитил; отцу же — и слезы, и мрачные скорби

        Старцу оставил: детей, возвратившихся с брани кровавой,

        Он не обнял; наследство его разделили чужие.

        Там же двух он сынов захватил Дарданида Приама,

160 Бывших в одной колеснице, Хромия и с ним Эхемона;

        И, как лев на тельцов нападает и вдруг сокрушает

        Выю тельцу иль телице, пасущимся в роще зеленой, —

        Так обоих Приамидов с коней Диомед, не хотящих,

        Сбил беспощадно на прах и сорвал с пораженных доспехи,

165 Коней же отдал клевретам, да гонят к кормам корабельным.

        Храбрый Эней усмотрел истребителя строев троянских;

        Быстро пошел сквозь гремящую брань, сквозь жужжащие копья,

        Пандара, богу подобного, смотря кругом, не найдет ли;

        Скоро нашел Ликаонова храброго, славного сына,

170 Стал перед ним и такие слова говорил, негодуя:

        «Пандар! где у тебя и лук и крылатые стрелы?

        Где твоя слава, которой никто из троян не оспорил

        И в которой ликиец тебя превзойти не гордился?

        Длани к Зевесу воздень и пусти ты пернатую в мужа,

175 Кто бы он ни был, могучий: погибели много нанес он

        Ратям троянским; и многим и сильным сломил он колена!

        Разве не есть ли он бог, на троянский народ раздраженный?

        Гневный, быть может, за жертвы? а гнев погибелен бога!»

        Быстро Энею ответствовал славный сын Ликаонов:

180 «Храбрый Эней, благородный советник троян меднолатных!

        Сыну Тидея могучему, кажется, муж сей подобен:

        Щит я его узнаю и с забралом шелом дыроокий;

        Вижу его и коней, но не бог ли то, верно не знаю.

        Если сей муж, как поведал я, сын бранодушный Тидеев,

185 Он не без бога свирепствует; верно, при нем покровитель

        Бог предстоит, обвив рамена свои облаком темным:

        Он от него и стрелу налетавшую быстро отринул.

        Я уже бросил стрелу и уметил Тидеева сына

        В рамо десное, пробив совершенно доспешную лату,

190 И уже уповал, что его я повергнул к Аиду;

        Нет, не повергнул! Есть, без сомнения, бог прогневленный!

        Коней со мною здесь нет, для сражения нет колесницы;

        В Зелии, в доме отца, у меня их одиннадцать пышных,

        Новых, недавно отделанных; к бережи их, покрывала

195 Окрест висят, и для каждой из них двуяремные кони

        Подле стоят, утучняяся полбой и белым ячменем.

        Нет, не напрасно меня Ликаон, воинственный старец,

        Так увещал, отходящего к брани, в отеческом доме:

        Старец наказывал мне, ополчась на конях, в колеснице

200 Трои сынов предводить на побоищах бурных сражений.

        Я не послушал отца, а сие бы полезнее было.