Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 168



В целом древнеегипетская литература была в большей мере дающей, а не берущей, влияющей, а не подвергающейся влиянию. Конечно, исключать всякое влияние на египетскую литературу было бы неверно. В демотической литературе существует цикл сказании о фараоне Петубасте. В этих сказаниях имеются неегипетские литературные моменты, и можно допустить здесь влияние «Илиады» Тот факт, что знакомство с «Илиадой» наложило какой-то отпечаток на цикл о Петубасте, свидетельствует вместе с тем, что впечатление от «Илиады» было воспринято по-египетски, как всегда бывает при взаимовлиянии двух больших литератур Египетская культура и литература, воспринимавшие иноземные элементы, адаптировали и к себе, не теряя при этом своего самобытного облика.

М. Коростовцев

Фараон Рамзес II.

Фрагмент росписи. Гробница Нехтамона (№ 341) в Фивах. XII в. до н. э.

Сказка потерпевшего кораблекрушение [6]

6

Папирус 1115 Государственного Эрмитажа в Ленинграде, датируется временем XII–XIII династии (XX–XVII вв. до н. э.). Единственный экземпляр. Начало [Сказки] не сохранилось, но совершенно ясно, что завязкой служил рассказ о возвращении откуда-то с юга египетской экспедиции, результаты которой были не совсем удачны; ее руководитель в смятении, он боится предстать перед фараоном. Другой участник экспедиции, его друг, успокаивает и наставляет его и в пример приводит собственный опыт. [Сказка] является древнейшим в мировой литературе образцом «приключенческой» повести.

Все переводы из древнеегипетской словесности выполнены М. Коростовцевым и отредактированы С. Маркишем специально для «Библиотеки всемирной литературы». Переводы А. Ахматовой и В. Потаповой даются по книге: «Лирика древнего Египта», составление, вступительная статья, подстрочные переводы и примечания И. Кацнельсона. М., «Художественная литература», 1965.

Все помещенные в томе переводы, источник которых на русском языке не указан, публикуются впервые.

7

Деревянный молот— употребляется на парусных судах для работы с такелажем.

8

Страна Уауат— находилась в Северной Нубии.

9



Остров Сенмут— находится на Ниле; современный Бигэ, немного южнее Асуана.

10

…раскрыл я лицо… — То есть перестал бояться. Закрытое лицо — проявление страха.

11

По египетским представлениям, все на свете — одушевленные и неодушевленные предметы — имеет своего двойника — ка, полностью похожего на оригинал и иногда видимого. Здесь не ясно — чей именно «двойник» имеется в виду.

12

Совета страны— царский совет.

13

Мирра— каменистая смола из многих африканских и аравийских растений, использовалась в основном как умащение.

14

Пунт — страна на территории нынешнего Сомали.

15

188–189По-видимому, текст, написанный Аменааи не дошедший до нас, и был оригиналом сказки, и, быть может, Аменаа был ее автором. Аменаа был, очевидно, высокопоставленным человеком, на это указывают слова, сопровождающие его имя — «да будет он жив, невредим и здрав!».