Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 81 из 120

Перевод М. В. Ломоносова

Перевод М. В. Ломоносова

Перевод Н. А. Львова

Перевод Н. А. Львова

Перевод Н. А. Львова

Перевод Г. Р. Державина

636

В Родской стороне— то есть на острове Родосе.

637

Минерва, Венера— Ломоносов называет Афину и Афродиту их римскими именами.

638

«Редкому грамотному, — писал переводчик этого стихотворения Н. А. Львов, — неизвестен славный красотами своими перевод г. Ломоносова оды сей, после которого не надобно бы, кажется, никому с высоким его талантом входить в поприще, но переводя в стихах с рифмами (которых в греческом нет), принужден был для того во многих иногда местах отступить от подлинника. Я же, не будучи рифмою одержим, должен был сделать верный только перевод мыслей Анакреоновых, стараясь ничего не пропустить и не смея ничего прибавить». Николай Александрович Львов (1751–1803) переводил анакреонтику с подстрочника, сделанного новогреческим церковным деятелем и писателем Евгением Булгарисом (1715–1806).

639





Воот, Арктос— названия созвездий.

640

Прямо в сердце он меня. — Приводим примечание самого переводчика: «В греческом сказано: «прямо в печенку». Древние полагали, что престол любви должен быть в печенке. В последующие времена переместили оный в сердце. А в наш просвещенный век многие думают, что любовь в уме…».

641

Дорическим языком— на дорическом диалекте греческого языка.

642

Прекрасный сопостельник. — Переводчик комментирует так: «Слово сие «сопостельник» ни в каком европейском языке, кроме русского, переведено быть не может».

643

Дочь Танталова— Ниоба.

644

Пандиона дочь. — По одной версии мифа, в ласточку была превращена дочь Пандиона Прокна, по другой — сестра Прокны Филомела.