Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 54 из 120

Перевод Л. Блуменау

Перевод Л. Блуменау

Перевод Ю. Шульца

Перевод Ю. Шульца

Перевод Ю. Шульца

Перевод Ю. Шульца

Перевод Ю. Шульца

ГЕДИЛ [361]

Перевод Л. Блуменау

Перевод Л. Блуменау

Перевод Л. Блуменау

АСКЛЕПИАД САМОССКИЙ [367]

Перевод Л. Блуменау

Перевод Л. Блуменау

Перевод Л. Блуменау

Перевод Л. Блуменау

Перевод Л. Блуменау

359

Кизик— город на берегу Пропонтиды (Мраморного моря).





360

Если не удавалось найти останки умершего или если родной город хотел особо почтить погибшего на чужбине героя, греки сооружали так называемые кенотафы (точный перевод — «пустые могилы»), то есть надгробия без трупа, и ухаживали за ними, как за настоящими могилами.

361

Гедил— поэт III века до н. э. Сохранилось около десяти его эпиграмм.

362

Была свободно переведена Пушкиным, снабдившим свой перевод пометкой «Из Афенея» (1833 г.):

363

Фимела— возвышение посреди орхестры, той части греческого театра, где находились хор и актеры.

364

Эвпалам— «прекраснорукий», человек с искусными руками.

365

Главка— женщина-композитор III века до н. э., уроженка острова Хиоса.

366

Эта эпиграмма была вольно, современными стихами с рифмами, переведена К. Н. Батюшковым в 1817–1818 годах:

367

Асклепиад Самосский (III в. до н. в.) — один из наиболее знаменитых поэтов александрийской эпохи. Главная тема его стихов — любовь. До нас дошло около сорока его эпиграмм. Некоторая часть представляет собой эпитафии и краткие высказывания о литературных произведениях. Стихотворные размеры, известные под именем большого и малого асклепиадовых стихов, существовали в греческой поэзии и до Асклепиада, но названы его именем.

368

Эта эпиграмма, в числе других стихотворений из греческой антологии, была вольно переведена К. Н. Батюшковым: