Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 51 из 120

Перевод Л. Блуменау

ФЕОКРИТ [336]

Перевод М. Грабарь-Пассек

Перевод М. Грабарь-Пассек

Перевод М. Грабарь-Пассек

Перевод М. Грабарь-Пассек

Перевод М. Грабарь-Пассек

Перевод М. Грабарь-Пассек

Перевод М. Грабарь-Пассек

Перевод М. Грабарь-Пассек

Перевод М. Грабарь-Пассек

Перевод М. Грабарь-Пассек





Перевод М. Грабарь-Пассек

335

С этой эпиграммой Посидиппа много веков спустя полемизировал ученый Метродор (см. Метродор «О жизни»), переделавший пессимистические стихи поэта-александрийца в оптимистические.

336

Годом рождения Феокрита, крупнейшего представителя буколической поэзии (от греческого «буколос» — «пастух, пасущий коров и быков»), принято считать 315 год до н. э., год его смерти неизвестен. В дошедшем до нас сборнике стихотворений Феокрита, составленном, по-видимому, в I веке до н. э., 30 стихотворений, так называемые идиллии, посвящены главным образом пастушеской теме, остальные 25 — эпиграммы. Античная буколическая поэзия, воспевавшая радости сельской жизни и любви, дала яркие картины природы, быта и правдивое изображение любовных переживаний. В эпиграммах, в отличие от идиллии, лирическое начало поэзии Феокрита свободно от эпического и драматического элемента. Часть эпиграмм носит буколический характер, в них встречаются традиционные пастушеские имена, но большинство эпиграмм — это посвятительные надписи и эпитафии. Жил Феокрит главным образом в Сицилии и Южной Италии.

337

Имя Дафниспришло в буколическую поэзию из малоизвестного сицилийского мифа о Дафнисе, сыне Гермеса, охотившемся вместе с богиней Артемидой и радовавшем ее игрой на свирели. Оно стало нарицательным именем для певцов-пастухов, впоследствии им воспользуется Вергилий, а Лонг назвал так героя своей знаменитой повести.

338

Приап— бог садов и полей, покровитель козопасов и виноградарей.

339

Тирсис— традиционное буколическое имя.