Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 88 из 109

— Нет, никто не узнал нас. Не беспокойся. А теперь бери за поводья этих пони и следуй за мной.

Маленькие выносливые пони послушно последовали за ними во двор старой казармы, в которой теперь хранилось оружие. Ловкими движениями мужчины завернули оружие и коробки с патронами в промасленные холстины, которые они принесли с собой, и закрепили по два мешка на каждое животное. Макги ходил вокруг собравшихся и смотрел на них. Периодически он останавливался, чтобы прислушаться. Внезапно он замер. Нелли ничего не услышала, но он прошипел:

— Кто-то идет. Я слышу голоса двух мужчин.

Майлс и Финн достали ножи, но Макги отмахнулся.

— Нагружайте лошадей, а я позабочусь о них.

Он бесшумно исчез в ночи. Тем временем мужчины в большой спешке нагружали последних пони.

— Садись, — приказал Майлс дочери и так сильно подбросил ее в седло, что Нелли едва не свалилась с другой стороны.

— И ты тоже, Коуэн. Вполне возможно, что нам придется быстро убираться отсюда. Всегда оставайся рядом с сестрой!

Коуэн кивнул с серьезным выражением лица. Он чувствовал себя взрослым.

Мужчины закрепляли последние тюки, когда снова появился Макги. На его губах играла странная улыбка. Когда он прошел мимо Нелли, она снова услышала резкий запах хищника. Пахло чем-то еще. Неужели это запах крови? Пони испуганно зафыркал и отшатнулся в сторону.

— Все в порядке. Путь свободен. Мы можем идти, — сказал Макги и занял место впереди колонны.

Несмотря на то, что уже перевалило за полночь, и он пробежал большой отрезок пути, Макги не выказывал ни малейших признаков усталости. А вот Нелли, наоборот, приходилось все время подавлять зевок.

Неожиданно она резко проснулась. Ее пони немного сошел с пути в глубокую впадину и теперь возвращался на дорогу к остальным. Тут Нелли увидела тела. Запах крови ударил ей в нос. В этот момент из-за облаков показался серпик луны, осветив тела с разорванными глотками. Можно было подумать, что на них напала свора легавых. Но здесь не было собак. Да Нелли и услышала бы их в тишине ночи. Девушка прижала руку ко рту, чтобы не закричать. Ее пони ускорил шаг, избавив Нелли от ужасного зрелища. Но хоть ее глаза больше не видели трупов, страшная картина запечатлелась в ее памяти.

— Тебе все это показалось, — отмахнулся брат, когда она немного позже сообщила ему об увиденном. — Сейчас темно, и твои нервы слишком слабые для такого дела.

Нелли задрожала от гнева.

— Мои нервы тут ни при чем! Луна светила достаточно ярко, и я отчетливо все видела. Кровь была еще свежей и текла из ран.

Брат закатил глаза.

— Предположим, ты не ошиблась. Но откуда здесь появились эти монстры и куда они снова бесшумно исчезли?

Нелли промолчала. Возникшая у нее мысль была такой чудовищной, что девушка не осмеливалась произносить ее вслух. Брат все равно не поверит и лишь посмеется над ней.

Колонна снова пришла в движение, и теперь они пробирались по более узкой тропинке. Нелли посмотрела на силуэт Макги. Он шел впереди, возле Лоркана. У девушки мороз пошел по коже, и она содрогнулась.

— Ирен, нет! Ты не знаешь, что делаешь!

Маленькая вампирша из Англии повернулась к Иви. На ее лице застыла решимость.

— Ну почему же, знаю! — ответила она с такой жестокостью, от которой все содрогнулись.

Франц Леопольд догнал Иви и Сеймоура, но вынужден был признать, что они опоздали и британку уже не остановить.

Их было четверо. А за Ирен появилось три больших силуэта. Ему не нужно было даже принюхиваться, чтобы понять, что они наконец увидели своих преследователей. Какие же они были уродливые! Позади них Франц Леопольд заметил повозку, в которую были запряжены два коня, и еще один силуэт. Большая черноволосая вампирша сидела на облучке, судя по всему ожидая сигнала. Франц Леопольд не придал особого значения повозке — какая трагическая ошибка! — потому что в этот момент трое незнакомых вампиров вошли во двор и достали из ножен мечи. Длинные острые клинки блеснули в лунном свете. Иви застонала и резко затормозила.

— Серебро!

Алиса, Лучиано и Мэрвин, которые следовали за ней, тоже остановились. Франц Леопольд услышал, как тяжело задышал Лучиано.

— Вот наследники Лицана, — сказала Ирен странным тонким высоким голосом. — Забирайте их. Я выполнила свою часть договора. А теперь отпустите мою сестру! Вы обещали.

Один из чужих вампиров повернулся к ней. Его худое лицо выражало презрение.

— Глупышка! Твоя сестра давно сгорела в солнечном свете. Какая же ты наивная!





Ирен закричала.

— Вы давали мне слово, когда без причины уничтожили мою служанку в гроте.

— Без причины? Ты же больше не хотела помогать нам. Так что это было необходимо, чтобы показать тебе, что ты должна держать свое слово!

— Вы обещали, — повторила Ирен.

Вампир, которого, в отличие от остальных чужаков, можно было назвать красивым, сплюнул на землю.

— Ну и что? А еще мы говорили, что хотим только Лицана и что больше никого не уничтожим, если ты будешь слушаться.

Худой вампир холодно улыбнулся.

— Да, ты просто невероятно глупа. Нам повезло, что мы нашли тебя. А теперь посторонись! Мы хотим завершить то, чего так долго добивались!

Больше не обращая на нее никакого внимания, они стали наступать с мечами на остальных юных вампиров, которые медленно отступали.

— Малколм! — завизжала Ирен.

Его лицо тут же появилось в оконном проеме башни.

— Нам нужно оружие! — закричал Франц Леопольд. — Карл Филипп!

Незнакомые вампиры засмеялись.

— Ой, дети хотят обороняться, как мило.

Говоривший сделал выпад в сторону Иви, но она, элегантно увернувшись, отскочила в сторону.

— Алиса!

Вампирша посмотрела вверх, туда, откуда донесся крик. Малколм бросил ей из окна старый меч, который был в зале на верхнем этаже. Алиса поймала меч и выпустила из виду нападавших. Чужая вампирша сделала невероятный прыжок вперед и следующим ударом сразила бы беспомощную Алису, если бы Франц Леопольд не толкнул ее в бок. Меч прошел буквально в миллиметре от нее.

— Спасибо! — крикнула Алиса, неловко держа меч.

— Дай его мне! — потребовал Франц Леопольд. — Или ты умеешь фехтовать?

В этот момент из башни выбежал Карл Филипп, держа в руках две шпаги.

— Франц, эта для тебя!

И он бросил кузену шпагу. Франц Леопольд ловко поймал ее. Встав плечом к плечу, они пошли в наступление.

— Ни за что бы не подумал, что Дракас способны на такое, — заявил Лучиано, увлекая сопротивляющуюся Алису в укрытие, после того как она передала тяжелый меч Мэрвину.

В этот момент во двор вбежал Малколм, держа в руках секиру и копье.

— Назад к башне, быстро! Там мы сможем дольше продержаться.

Алиса и Лучиано прижались к стене, но они никак не могли решить, заходить ли в башню, ведь тогда они не смогут следить за ходом битвы. Мэрвин ловко сражался мечом, но вампирша была сильнее его. Она ранила его в плечо. Серебро проникло сквозь кожу и плоть и на мгновение парализовало руку. Лицана вскрикнул. Меч выскользнул из его руки. Алиса подняла копье, которое бросил Малколм, и побежала к Мэрвину. Но она была слишком далеко! Ей оставалось только одно. Алиса размахнулась и изо всех сил метнула тяжелое копье в вампиршу. Та громко рассмеялась и быстрым взмахом меча отвела несущееся на нее копье, и оно вонзилось в землю позади нее. Мэрвин зашатался и отступил, но вампирша не отпускала его и занесла серебряный клинок для решающего удара.

— Вы давали мне слово! — снова закричала Ирен в полной растерянности.

Она бросилась вперед. Острие меча вонзилось в ее грудь и прошло до самой спины. Малколм взревел и ударил чужую вампиршу секирой. Та попыталась вырвать меч из раны Ирен, но юная вампирша упала. Эфес меча выскользнул из ее рук. Малколм еще раз нанес удар секирой. Чужая вампирша отшатнулась, но лезвие все равно вонзилось ей в плечо. Не успел Малколм снова замахнуться для следующего удара, как его отшвырнули в сторону. Это был Сеймоур, который бросился между ним и нападавшим, прежде чем меч чужака поразил англичанина. Иви стояла прямо за ним. Она вырвала серебряный меч из груди Ирен и ринулась вперед.