Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 86 из 109

— Нам с Тарой нужно укрепить защиту замка. После того как Камерон вчера обнаружил следы наших преследователей, я не смогу спать спокойно, если мы не сделаем все возможное, чтобы воспрепятствовать их проникновению!

Ирен толкнула Ровену локтем в бок. Та вздрогнула и спросила:

— А что это за защита?

— Старая магия, которую поддерживают корни тисов, — дружелюбно ответила Тара.

— И как она работает? — Ровена хотела узнать все.

— Волшебный круг защищает тех, кто находится в замке. Он не задерживает тех, кто хочет выйти из замка, но и не пускает никого вовнутрь, если, конечно, кто-нибудь не откроет им дверь и не предложит переступить порог.

— Что за блеф! Тогда они могут напасть с воздуха, — презрительным тоном сказала Анна Кристина. — Они же могут превращаться, мы это уже знаем.

Друидка покачала головой.

— Волшебный крут проходит не только по земле. К тому же он касается любого существа, независимо от облика. Кроме того, башня является дополнительной защитой. Поэтому мы очень просим вас сегодня ночью оставаться там. Мы полагаемся на вас!

Наследники, ворча, вернулись в башню, в то время как остальные вампиры отправились на поиски стаи оборотней и, прежде всего, дорогого им камня.

Юные вампиры распределились по этажам большой башни. Некоторые отрабатывали превращения или призывали летучих мышей, которые прятались между камнями. Но большая часть наследников сидела в зале и бездельничала. Таммо и Пирас вернулись в зал на верхнем этаже и стали играть с вороной, которая жила в одной из маленьких камер между этажами. Она поранила крыло и теперь беспокойно прыгала вокруг них. Когда ворона приземлилась в оконном проеме, Фернанд согнал ее оттуда.

— Тебе сейчас нельзя на улицу. Друидка сказала, что все должны оставаться внутри, иначе магический круг может нарушиться!

Ворона закаркала в ответ.

— Теперь она все поняла, и будет соответственно вести себя, — съязвил Таммо.

— Нет, конечно, слов она не поняла, — отмахнулась Джоанн. — Но если мы проникнем в ее разум и попытаемся объяснить ей это на ее языке, тогда она сможет понять. Вороны — умные птицы. Она успокоится, и больше не будет чувствовать себя пленницей.

— Я все понял и тем не менее все равно чувствую себя пленником, — пробормотал Таммо.

В большом зале под ними Дракас снова прервали занятия и сидели вместе в углу. Они тихо переговаривались и время от времени бросали на окружающих мрачные взгляды. Малколм, который сидел с остальными Вирад, встал и подошел к Алисе. Но она так глубоко погрузилась в свои мысли, что едва ли обратила на него внимание.

Франц Леопольд широко ухмыльнулся.

— Сегодня не повезло, — прошептал он Малколму. — У Алисы есть более важные дела, чем заниматься вампиром клана Вирад с посредственными способностями. Если тебе нужен репетитор, то поищи его в другом месте!

Малколм, возмущенный таким обращением, посмотрел на Алису, очевидно ожидая с ее стороны поддержки, но та, по всей вероятности, ничего не услышала и отвечала очень рассеянно. Фамалия чертила пальцем на пыльном полу непонятные линии. Малколм сдался и вернулся к своим.

На другой стороне у камина Мэрвин и Серен обучали новым трюкам двух летучих мышей, которые вот уже несколько ночей постоянно летали за Мэрвином. Ровена с тоской наблюдала за ними.

— Я тоже могу призвать летучих мышей, — сказала она и подошла к оконному проему. — Посмотрите, там снаружи четыре мышки. Они постоянно кружат возле башни.

— Нет!

Иви неожиданно вскочила и оказалась рядом с Ровеной так быстро, что Франц Леопольд заморгал. Он даже не заметил, как она пересекла зал.

— Тебе нельзя их призывать! Они натолкнутся на защитный круг.

— Да, но если я приглашу их и запущу, тогда они смогут пересечь барьер! — возразила Ровена. — Так сказала друидка.

— Это действительно так, — неохотно признала Иви. — И еще она сказала нам, чтобы мы никого не впускали! Это для нашей же защиты.

Ровена еще раз посмотрела в окно. К ним подошла Ирен.





— Но это же просто летучие мыши!

— Возможно. А возможно, и нет. Мы не видим это отсюда.

Ровена пожала плечами.

— Тогда не буду.

Она сосредоточилась на одной из летучих мышей Мэрвина. Вскоре животное сделало резкий поворот и полетело прямо к ее ладони.

— Эй, что это значит? — запротестовал Мэрвин.

Иви вернулась к друзьям и села рядом с Францем Леопольдом на пол, так близко, что его окутал ее дурманящий запах. Его одолело желание поцеловать ее. Оно было еще сильнее и пронзительнее, чем жажда крови, однако здесь об этом не могло быть и речи. Но разве можно найти уединенное место в башне, в которой собралось восемнадцать юных вампиров? Франц Леопольд подавил вздох. До сегодняшнего дня он думал, что неудовлетворенная жажда человеческой крови была самым худшим мучением. Но теперь он с удивлением обнаружил, что существовало еще более сильное желание. Вампиру показалось даже, будто оно окутало его, словно аура. Могли ли другие почувствовать это? Лучиано, этот бездарь, конечно, нет. Он сидел напротив Иви и мечтательно смотрел на нее. И как она это терпит?

А Алиса? К счастью, она была занята своими мыслями. Что-то занимало ее так сильно, что она ни на кого не обращала внимания. Это было необычно.

Франц Леопольд снова направил свои чувства на Иви. Ни для чего другого в его душе не было места. Чувствовала ли Иви его желание? Разделяла ли она его? Его чувства снова натолкнулись на непроницаемую стену. Почему она закрывалась от него? Не пора ли ей поделиться с ним своими мыслями? Страсть, с которой Иви ответила на его поцелуй, была неподдельной! И тем не менее она холодно отвергла его, когда появился Сеймоур и заявил о своих правах на нее. Иви должна была объяснить это Францу Леопольду, но он не спешил требовать ответа. Он догадывался, что встретит отпор. И тем не менее ему нужно было знать: кем на самом деле является Сеймоур и, самое главное, какое отношение к нему имеет Иви? Рука Франца Леопольда скользнула немного ближе к вампирше, и его пальцы коснулись ее пальцев. Он почувствовал, как они напряглись, но Иви не убрала руку. Ободренный вампир положил ладонь на ее руку. Иви не подняла на него глаз, но по его телу пробежала теплая волна. Внезапно Алиса резко выпрямилась и уставилась на друзей.

— Проклятье! Яне могу этого понять!

Иви вздрогнула и убрала руку.

— Чего ты не можешь понять? — осторожно спросила она.

— Почему я была так глупа. Почему мы все были так глупы!

Трое друзей удивленно уставились на нее.

— О чем ты говоришь? — решил уточнить Франц Леопольд.

— Как это о чем? О чем мы все только и думаем в последние ночи? О камне и тайнике, который для него ищут оборотни! Разве есть сейчас что-то более важное?

Он почувствовал что-то вроде смущения, но сразу же гневно подавил это чувство.

— Ты же знаешь!

— Да, теперь я знаю! — выпалила в ответ Алиса. — Иви, разве может быть для оборотней более удобное убежище, чем такое место, в которое они сами могут входить, а Лицана нет! Что им дадут пещеры, гроты и одинокие горы, если вы можете превращаться в птиц и летучих мышей и пролазить даже в самые маленькие щели!

— Да, это действительно что-то новое! — съязвил Франц Леопольд.

— Да, это действительно что-то новое! — взволнованно воскликнула Алиса. — Вы помните ночь на кладбище в Утерарде? Куда мы с вами зашли поговорить, чтобы никто нам не мешал?

— В церковь, — сказал Лучиано, глаза которого тоже загорелись.

Очевидно, он догадался, к чему вела Алиса. Волна гнева охватила Франца Леопольда. Неужели толстяк из Рима понял все быстрее, чем он?

Алиса признательно кивнула Лучиано.

— Точно, в разрушенную церковь. Для нас уже само собой разумеется, что мы можем входить куда угодно, благодаря успешному обучению, которое дал нам клан Носферас!

Лучиано просиял.

— Разве вы не заметили? Снаружи остались не только наши слуги. Ни один Лицана не осмелился войти в церковь.