Страница 116 из 118
— Мне еще многое нужно о вас узнать, — сказал он.
Латона всхлипнула.
— Я тебя больше не увижу?
Малколм улыбнулся ей.
— Думаю, для начала тебе придется покинуть Париж и снова набраться сил. Ты знаешь, где сможешь меня найти. В Лондоне! Если ты когда–нибудь решишься, то на этот раз тебе придется отказаться от сопровождения охотника на вампиров. Оставь мне сообщение возле мемориала принца Альберта [13], и я приду к тебе.
Он послал ей воздушный поцелуй. Девушка улыбнулась сквозь слезы. Затем Малколм покинул комнату, тихо затворив за собой дверь, и оставил Латону с ее спасителем.
Эпилог
ТЕНЬ
Собственно говоря, после последней неудачной попытки он хотел убраться из Парижа, но все же откладывал свой отъезд ночь за ночью. Он наблюдал за ними издалека — за Иви, ее друзьями и волком, который следовал за ними по пятам.
После смерти охотника за вампирами и возвращения похищенного Пирас к своему клану в подземные лабиринты Парижа вернулся покой. Люди на какое–то время потеряли интерес к тайному городу и не появлялись в темных проходах. Даже первоначальное намерение схватить Призрака они отложили на неопределенное время. Господин Тибо и старейшины оправились после отравления ртутью и несколько ночей спустя смогли сами отправиться на охоту. Слуги наследников тоже восстановили свои силы и смогли сопровождать своих подопечных на занятия, так как уже следующей ночью господин Люсьен постановил возобновить работу академии.
Тень спряталась в ближайшей шахте, когда юные вампиры проходили мимо. Таммо, самый младший из них, заявил, что напряженная ночь накануне научила его очень многому и он потерял интерес к занятиям. Его сестра Алиса, напротив, подчеркивала, как она счастлива, что ей не пришлось покинуть Париж, не дослушав лекций до конца. Тень смотрела на Франца Леопольда де Дракас, который шел рядом с Алисой, не отрывая взгляда от ее волос, завязанных в конский хвост. За ними следом бежал волк, внимательно принюхивающийся к шахте, где пряталась тень. Затем на мгновение в пределах видимости очутилась Иви. Рядом с ней шел Лучиано, который по старой привычке держал ее за руку, хотя сейчас было достаточно светло, чтобы разглядеть дорогу перед собой. Неожиданно тень испытала ненависть. Ее рука вцепилась в железный провод, стиснутые зубы скрипнули. Тень хотела бы разорвать Носферас в клочья. Но сейчас было неподходящее время для того, чтобы себя обнаружить.
— Думаешь, после занятий у нас еще останется время, чтобы навестить Эрика? — спрашивал Лучиано.
— Надеюсь.
— Ты любишь этого человека! — В его словах послышался упрек.
Иви улыбнулась ему.
— У тебя нет причин для ревности, Лучиано. Да, я люблю Призрака и считаю, что он самый удивительный человек, которого я когда–либо встречала. Его познания на удивление многогранны, а музыка, сочиненная им, глубоко меня трогает. Это оживляет мои ночи: говорить с ним, слушать его пение или игру на органе.
Алиса остановилась и повернулась к ним. Ее глаза блестели.
— И читать книги, которые Эрик собрал во время своих путешествий.
Франц Леопольд закатил глаза, а затем с серьезным видом кивнул.
— Да, в его библиотеке есть парочка книг, которые даже я с удовольствием изучил бы более подробно.
Алиса посмотрела на него.
— Ты случайно не имеешь в виду некий фолиант из Карпат, в котором речь идет о седьмом клане вампиров?
Франц Леопольд снова кивнул.
— И о могучей тени, которую они называют повелителем.
Тень увидела, как Иви на мгновение закрыла глаза. По ее телу
пробежала дрожь. Тень знала, что вампирша почувствовала его присутствие. Она была совсем рядом.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ГЛОССАРИЙ
Афоризм: оригинальная мысль, которая является законченным текстом.
Барка: вид парусника, первоначально с тремя, позднее с четырьмя или пятью мачтами. На передней мачте располагался прямой парус, на задней — косой парус. Во второй половине XIX века барка была распространенным средством морских грузоперевозок.
Бриг: имеет две мачты с прямым парусом и одним дополнительным косым парусом на грот–мачте. Это быстрое маневренное судно с небольшим грузовым помещением. Длина варьируется между двадцатью пятью и пятьюдесятью метрами, ширина — между пятью и семью метрами.
Бушприт: выдающийся над носовой частью рангоут, прочно скрепленный с кораблем.
Ванты: вантами называют канаты, которые укрепляют мачты с бортов судна. По точке крепления к мачте они различаются на топ–ванты, верхние и нижние ванты. Между мачтами расположены подпорки, служащие для подъема на мачты.
Гукар: парусное судно, использующееся для морской рыбной ловли, в нидерландском языке также называется hoeker. В некоторых видах большая мачта используется для натягивания сетей.
Гризетка: во французской литературе XIX века молодая незамужняя женщина, работающая в швейной мастерской или на фабрике и ведущая легкомысленный образ жизни, например в качестве возлюбленной студента.
Дрожки: легкая подрессоренная повозка для одной или двух персон. Дрожками называется также наемный экипаж с извозчиком.
Картечь: в артиллерии заряд из маленьких металлических шариков, хранящийся в бумажной или матерчатой упаковке.
Карьер: французское слово, означающее «каменоломни».
Каторжная тюрьма: так в XVII веке называли место лишения свободы в Италии и Франции, в которой приговоренные вынуждены были тяжело работать. Она заменяла наказание на галерах.
Кеч: восточнофризский прибрежный парусник XVIII—XIX веков. Обычно кеч имел полторы мачты и округлую форму с плоским днищем и сильно скругленную и выдающуюся кверху носовую часть и корму.
Кливер–парус: треугольный парус в носовой части корабля.
Контрабанда: французское слово, означающее «незаконная торговля».
Корма: слово achter произошло от нижненемецкого и соответствует английскому after — сзади. Кормой на морских транспортных средствах называют все, что находится за серединой. Таким образом, корма корабля — это задняя часть, транцы.
Пешеходный квартал: бедные жилища в старой части Гамбурга. Дома были построены очень тесно, с множеством внутренних двориков. Улицы были слишком узкими для транспортных средств, квартиры маленькие, темные, с очень плохими санитарными условиями. Пешеходный квартал был отгорожен тупиком при постройке нового города.
Двадцать четыре тысячи человек потеряли свои квартиры и были переселены в предместье.
Рея: составная часть такелажа парусного судна. На нее крепится четырехугольный прямой парус. Состоит из подвижного кругляка, который может вращаться вокруг мачты, чтобы парус выравнивался по ветру.
Ридикюль: маленькая дамская сумка с длинными ручками, которую носили через плечо или на руке.
Рыбацкая лодка: открытое, плоское, часто быстроходное судно, существовавшее еще во времена викингов. В те времена помимо паруса у нее было еще около сорока весел. На борту могло находиться до девяноста человек. Позже начали строить лодки поменьше, которые использовались как быстроходные военные или почтовые транспортные средства.
Спелеологи: исследователи пещер и карстовых образований.
Фок–мачта: мачта на паруснике, которая несет передний парус.
Фрегат: в немецком языковом пространстве XVIII и XIX веков фрегатом называли корабль с такелажем полного парусного судна. Большой парусник с минимум тремя полностью оснащенными мачтами. С конца XVI века фрегатами называли маленькие военные суда.
Шхуна: первоначально парусное судно с двумя мачтами, передняя мачта которого была меньше задней. В XIX и XX столетиях шхуны стали строить с большим количеством мачт. Это были быстроходные корабли, которые использовались в качестве курьерных или пиратских. Там могла находиться только немногочисленная команда. Небольшие шхуны чаще использовались для рыбной ловли, большие четырех-, пяти–и шестимачтовые после 1900 года использовались как грузовые суда для перевозки угля, дерева или нефти. Первая шхуна была построена в 1713 году в штате Массачусетс (США).
13
Мемориал принца Альберта — монумент в Кенсингтонском парке в Лондоне. (Примеч.пер.)