Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 111 из 118

— Дядя Кармело! — выдохнула Латона.

— Есть что–то, что я должен знать о нем? — спросил господин Тибо тихо.

Латона кивнула.

— Он охотник на вампиров. И очень хороший охотник.

Вампир скорчил гримасу.

— Что–то подобное я и предполагал. Мне было ясно, что он не принадлежит к числу ученых. Он охотник. Пришло время исчезнуть.

Вампир бросил свою бездыханную жертву на пол. Его рука вытянулась вперед и обхватила Латону за талию. Девушка была так удивлена, что даже не вскрикнула. Чеснок! Почему проклятый чеснок не смог ее защитить?

Господин Тибо, похоже, прочел ее мысли, потому что прошептал ей на ухо:

— Увы, но ты его потеряла.

Латона отыскала взглядом связку чеснока, которая валялась на пороге у открытой двери, но тут вампир вырвал лампу у нее из рук. Она разбилась о каменный пол и погасла.

— А теперь давай посмотрим, как нам выбраться из этого негостеприимного места.

Ноги Латоны оторвались от пола. Вампир поднял ее без усилий, словно куклу, и так сжал руками, что у нее перехватило дыхание и она даже не смогла закричать.

— Нет, господин охотник на вампиров, сегодня ты меня не получишь, — услышала она шепот господина Тибо.

Затем Латона почувствовала, что он прижимается к стене. Протестующий крик ее дяди все еще висел в воздухе, когда они уже достигли выхода и нырнули в освещенный коридор. Тяжелая металлическая дверь захлопнулась за их спинами, табличка с запрещающим знаком соскользнула со своего места.

И вот они уже на лестнице. Вампир перепрыгивал через три ступеньки. Латона предпочла не думать о том, какими еще способностями он обладал. В это мгновение ей пришлось сконцентрироваться исключительно на дыхании, ведь он все еще сжимал ее, словно тисками.

Господин Тибо побежал вдоль следующего коридора, с одной стороны которого располагались окна, выходящие во двор. В конце коридора находилась дверь, вероятно закрытая, но это не могло остановить вампира. Он ударил ее плечом, и она, раздробленная, выпала из рамы. Один гигантский прыжок, и они оказались снаружи.

Их окутала холодная ноябрьская ночь. Латона, с трудом преодолевая давление в груди, зашлась кашлем. Похоже, господин Тибо только сейчас заметил, что едва не раздавил ее. Давление стало слабее, и девушка почувствовала под ногами камни мостовой. Она выдохнула и закачалась, однако вампир крепко держал ее за руку, пока она не восстановила равновесие.

— Как ты собираешься отсюда выйти? — спросила она между двумя вздохами. — Стена высокая, и здесь есть сторож.

Вампир усмехнулся.

— Ни стены, ни охранники не смогут меня остановить. Кроме того, мы пойдем по–другому.

— Мы? — повторила Латона робко.

— Да, мы. Ты же не захочешь остаться в этом неприветливом месте? Или ты желаешь объясняться со сторожем и, вполне возможно, быть им задержанной?





Она не осмелилась ответить, что объяснения с охранником кажутся ей менее опасными, чем дальнейшее пребывание в обществе вампира. К тому же господин Тибо уже схватил ее за руку и потянул за собой. Хватка была не такой сильной, а шаги стали медленными, тем не менее Латоне вряд ли удалось бы вырваться и убежать, даже если бы она и попыталась это сделать. Она с удивлением ощущала внутри щекочущее чувство, которое никак нельзя было назвать страхом. Куда ведет ее вампир? Неужели она испытывает любопытство? Она, должно быть, сошла с ума!

— Нам нужно вниз? — Она все же была немного взволнована.

— Конечно. Ты беспокоишься о своем платье?

Скорее о своей жизни, подумала Латона, молча наблюдая, как он обеими руками схватил решетку и надавил на нее, но та не сдвинулась с места. На лице вампира отразилось сначала недоверие, а затем гнев.

— Я стал слабым и беспомощным, как человеческое дитя! — прорычал он.

«Ну, я бы так не сказала», — подумала Латона. У нее перед глазами все еще стояла картина: вампир впился в беспомощно дергающегося ученого.

— Принеси мне железный прут, там внизу.

Латона повиновалась. Она спрашивала себя, поступала ли она по собственной воле или вампир каким–то образом зачаровал ее. Это было ненормально!

— Пожалуйста.

Латона протянула ему прут. Вампир подсунул один конец под решетку и, как на рычаг, надавил на него одним сильным движением.

— Можем идти, — сказал господин Тибо. Он заметил колебание Латоны. — Я пойду вперед. Там, внутри, немного сумрачно для твоих глаз.

Сумрачно? Там было темно, как в могиле. Она не могла разглядеть собственную руку, даже поднеся ее к глазам!

Но вампир продолжал тащить ее за собой.

Дверь захлопнулась, и снова стало темно. Кармело стоял, держа в руках оба серебряных прута, и растерянно моргал. Он не ошибся? Вампир похитил его племянницу?

Этого просто не могло быть. Латона была в своей комнате в отеле и читала один из романов Золя, Дюма или Гюго, которые она поглощала, словно сладости. В двух книжных лавках на улице Риволи их приветствовали как постоянных клиентов и баловали: его коньяком, а молодую даму — конфетами. Его инстинкт, должно быть, обманул его.

И все же это был ее голос, и он узнал ее силуэт в свете лампы, прежде чем вампир опрокинул ее на пол. Но что она делала здесь, в госпитале Кошен? Как она проникла внутрь и зачем? Ее слова прозвучали так, словно она была знакома с вампиром. Как, черт возьми, его племянница могла познакомиться с парижским вампиром?

Кармело растерянно покачал головой. Он недооценивал Латону и мало о ней заботился. Его цель наконец–то заработать достаточно денег, чтобы иметь возможность наслаждаться покоем где–нибудь в Англии в уютном коттедже за городом, слишком завладела им и отвлекла внимание от всего остального. А ведь ему следовало быть более подозрительным. Он достаточно хорошо изучил свою племянницу, чтобы знать: она любопытна и настойчива. Ее кажущаяся уступчивость должна была прозвучать как сигнальный колокол, за которым всегда следовала какая–нибудь хитрость.

От мрачных мыслей его отвлекли взволнованные мужские голоса. Кто–то выругался, затем зажегся свет. Два тела лежали на мокром от крови полу. Одно, должно быть, принадлежало химику. Он лежал тихо, в странной, неестественной позе. В его горле зияла дыра, из которой струилась кровь. Даже с такого расстояния Кармело смог разглядеть, что ему уже нельзя помочь. Вторым был Вире, отец жадного до наук мальчика, который пару раз присутствовал на их встречах. Вире со стоном ворочался на полу и прижимал руку к горлу. Сквозь его пальцы текла ярко–красная кровь. Вестфаль и зоолог склонились над ним, чтобы осмотреть рану, в то время как юный Мартель держал лампу.

— Артерия повреждена! — воскликнул доктор Вестфаль. — Мы должны следить, чтобы он не потерял еще больше крови, и готовиться к срочной операции. Мартель, подойдите сюда. Жирар, возьмите мой платок и прижмите его к ране. Да, так крепко, как только можете.

Кармело не знал, насколько плохо обстояли дела. Хотя в любом случае он не мог ему помочь. Врачи в госпитале больше подходили для этого. Его задача заключалась в другом. Он взял оба прута в одну руку, подбежал к двери и распахнул ее. По дороге он выхватил из крепления маленькую лампу и устремился вверх по лестнице. Куда побежал вампир? Определенно наружу. Кармело заспешил вдоль по коридору, пока не увидел выломанную дверь. Он был на правильном пути. Охотник бросился в окутанный ночью двор и огляделся. Он и надеялся увидеть где–нибудь Латону, и боялся, не зная, в каком состоянии ее обнаружит. Что вампир собирался с нею сделать? Захватил ли он ее в качестве заложницы, чтобы беспрепятственно покинуть окруженную стеной территорию госпиталя? Но это же не тюрьма! И Кармело сомневался, что меры предосторожности, предусмотренные в местах заключения, могли бы остановить вампира. Зачем он взял ее с собой? Чтобы по дороге набраться сил, выпив ее крови? Или чтобы расквитаться за всю ту боль, которую ему причинили? Знал ли он, что Латона племянница охотника на вампиров?

Кармело почувствовал, как у него сдавило горло. Может, он взял ее с собой, чтобы сделать одной из них? От этой мысли охотнику на вампиров сделалось дурно. Но сожалеть было слишком поздно. Он нарушил клятву. Латона сотни раз напоминала ему о его обещании и предостерегала его. Теперь ему придется заплатить за содеянное.