Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 106 из 118

— Иди обратно в зал. Мы скоро вернемся вместе с Эриком. Тогда ты снова сможешь к нам присоединиться.

— О, как великодушна сегодня ночью наша фрейлейн Фамалия, — фыркнул Лучиано. — Не обращай на меня внимания. Я не буду стоять у вас на пути. Ни сегодня, ни когда–либо еще!

Он повернулся и исчез во тьме. Они слышали, как он ударился о каменный угол и громко выругался. Затем его шаги стихли. Алиса едва не поддалась желанию броситься следом за ним. Как она могла это выдержать? Как они могли отправить своего друга обратно в таком отчаянии? Но Франц Леопольд схватил ее за запястье.

— Сейчас есть более важные дела. Если Лучиано этого не понимает, это его проблема. Ты хочешь из–за его капризов рисковать жизнью вампиров? Время не на нашей стороне. Возможно, наши слуги окажутся следующими? Этой ночью они уже не так слабы, но их состоянию еще далеко до нормального. Не важно, что это за яд, его действие в любом случае не прекратится сразу, даже если больше никто не подвергнется его воздействию.

— Да, это не то что в Собачьей пещере, — уныло согласилась Алиса и протянула ему обе руки. — Начнем.

Они закрыли глаза и сконцентрировались друг на друге. Алиса пыталась открыть свое сознание, чтобы Дракас мог объединиться с ней. Ее начала сотрясать дрожь, когда его дух с усилием коснулся ее. Это было так просто и в то же время немного жутко, — то, как близки они были друг к другу. Барьеры, которые поначалу неизменно отталкивали его, казалось, исчезли. Вместе они нащупали энергию земли, протекающую вдоль меридиана. Можно было начинать. В их сознании сформировались образы двух крыс, которыми они хотели стать. Облако тумана сгустилось и окутало их тела, которые начали приподниматься, вытягиваться и затем, казалось, полностью растворились. Но нет, они лишь уменьшались в объеме, пока на влажном полу пещеры не появилось два маленьких мохнатых грызуна. Они напряженно принюхались друг к другу.

«Прекрати щекотать меня своими усами и не трись о мою шерсть!»

Алиса показала другой крысе желтые зубы.

«Извини. Я только хотела убедиться, что ты в порядке».

«Я лучше всех, хотя и не хочу знать, в чем сейчас утопают мои лапы. Ладно, побежали быстрей, чтобы я смог избавиться от этого отвратительного обличья».

Алиса не считала, что быть крысой так уж неприятно. Скорее интересно и необычно, потому что восприятие животного было совсем другим. Тем не менее она могла лишь согласиться с Францем Леопольдом, когда он набрал скорость. Быстрыми мелкими шажками оба грызуна прошмыгнули сквозь решетку и помчались по коридору на север к убежищу под зданием оперы.

Когда он приблизился к отелю, его шаги замедлились, пока он не остановился на углу улицы, устремив взгляд на ярко освещенный вход. Подъезжали экипажи, высаживали своих состоятельных пассажиров и снова уезжали. Останавливались пустые дрожки. Слуги в ливреях открывали дверцы, опускали ступени и помогали дамам и господам при посадке. Пешком также приходили и уходили гости. Дамы всегда были в сопровождении одного или нескольких господ. После наступления темноты общества горничной или компаньонки было уже недостаточно. Женщины, которые проходили мимо Брэма Стокера в отель поодиночке или маленькими группами через боковой вход, принадлежали к иному слою общества. Для них отель не был местом развлечения или исходным пунктом волнующего светского вечера. Для них это было место, где они вели ежедневную борьбу, пытаясь заработать достаточно, чтобы прокормить себя, а иногда и своих детей.

Что он, собственно говоря, здесь делал?

Он следил за обоими выходами и изучал взглядом каждую женщину, выходящую отсюда. По какому праву?

«Я только забочусь о ее безопасности», — оправдывался он. Ее слова накануне вечером встревожили его. Она пыталась принять решение, и, очевидно, на этот раз речь шла не о юном вампире Малколме. Кто же тогда втянул ее в эту историю? Слухи о якобы пленном фантоме снова поползли по городу, но вряд ли под чудовищем за решеткой она подразумевала Призрака Оперы. Но как Латоне удалось разыскать это существо? Ответ лежал на поверхности: она проследила за своим дядей–охотником. Брэм боялся, что ее обостренное чувство справедливости может толкнуть ее на необдуманные поступки.

Поэтому он был здесь и тайно, словно вор, следил за входами и выходами отеля.

— Месье? Могу ли я вам помочь?

Один из мужчин в ливрее приблизился к нему и заговорил.





— Нет, спасибо, — отказался Брэм Стокер.

— Я наблюдал за вами. Извините, но вы уже довольно долго стоите здесь на холоде перед отелем…

Служащий был слишком вежливым, чтобы высказать, на какие подозрения наталкивает подобное поведение. Для этого Брэм был хорошо одет, и служащий боялся оказаться в затруднительном положении. Тем не менее он не мог и дальше мириться с тем, что Брэм по–прежнему будет оставаться на своем наблюдательном пункте.

Брэм натянуто улыбнулся.

— Я жду свою племянницу, чтобы сопровождать ее, но я должен был бы знать, что она снова опоздает. Женщины!

Мужчина в ливрее кивнул.

— Она живет в нашем отеле? Тогда заходите и подождите ее и холле.

Брэму не оставалось ничего иного, как с благодарностью принять это предложение. Как он мог теперь уйти, не вызвав подозрений?

— Разумная мысль. Чувствуется, что стало еще холоднее.

Он поблагодарил служащего кивком головы и пошел к двери.

Яркий свет в зале заставил Брэма прищуриться. Он скользнул взглядом по столам с изящными стульями и креслам в нишах, однако так и не смог заметить там Латону. Что теперь? Может, ему спрятаться за одним из цветочных горшков и понаблюдать за лифтами, чтобы иметь возможность проследить за ней? Брэм скорчил гримасу. Нет, проще было заказать чашечку чая и отдохнуть. Иначе он сразу же вновь привлечет внимание одного из работников отеля.

Возможно, ему следует подняться наверх в ее комнату и прямо спросить о ее намерениях — и предложить свою помощь? Не важно, что она задумала. Было ли у него представление о том, что она замышляет? Латона была энергичной девушкой, которая ничего не боялась. Племянница пресловутого охотника на вампиров, который, очевидно, был не особенно щепетилен. Так что она за свою недолгую жизнь повидала почти все.

Брэм Стокер не смог сдержать дрожь. Он начал осознавать, почему у Латоны такой серьезный и часто очень грустный взгляд. Но если он окажется не готов встать на ее сторону, что тогда? Отговорить ее от ее намерения? Он снова нахмурился. Она была очень упряма!

Брэм еще не решил, какой путь избрать, когда его взгляд привлекло какое–то движение. Что это было? Как зачарованный он смотрел на арку, к которой примыкала узкая лестница. Листья комнатных растений заколебались, словно от дуновения ветра. Как будто кто–то прошел мимо. Но там никого не было. И в мозгу Брэма всплыл образ ирландской вампирши и ее волка. Так ясно и отчетливо, что он с трудом перевел дух. Брэм снова посмотрел на пустой пролет.

Неужели и это она? Может, его душа узрела больше, чем смогли рассмотреть глаза? Если да, тогда это не было случайностью и она могла иметь только одну цель.

Брэм Стокер научился доверять своим инстинктам. В то время когда он, будучи ребенком, страдал от непонятной болезни и был год за годом прикован к постели, его чутье очень развилось. Полутемная маленькая комната мало что могла предложить его взору, и, если он в это время не читал, у него оставались лишь его слух, его обоняние и его сознание. Он называл это инстинктом, и в отношении Латоны это проявлялось сильнее, чем в отношении других людей. Возможно, как раз поэтому он так сильно заинтересовался этой девушкой и чувствовал себя в ответе за ее безопасность.

Быстро, но стараясь не привлекать к себе внимания, Брэм Стокер пересек оживленный холл и поспешил вверх по лестнице на третий этаж. Он прислушался, но толстые ковры поглощали даже звук человеческих шагов. Брэм подавил желание откашляться, что выдавало его нервозность. Затем осторожно заглянул за угол. Коридор был пуст. Он видел закрытую дверь номера, принадлежащего Латоне и Кармело. Что он должен сделать? Постучать и спросить, не заходила ли к ним случайно пара вампиров, которые угрожают их жизни? Снова это жжение в горле, грозящее перейти в кашель.