Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 100 из 118

— Я бы на твоем месте сделал то, что она требует.

Франц Леопольд, напротив, не выказал никаких признаков того, что Фамалия его напугала. Все же он закрыл книгу и поднялся.

— Прежде чем ее кровь вскипит от волнения и она сама будет нуждаться в заботе, — пробормотал он и ушел.

Алиса бросилась следом. Вскоре после этого она привела явно ослабевшего Матиаса в большой зал. Ее было почти не видно за массивной фигурой извозчика, тяжело опирающегося на ее плечо. За ними шел Франц Леопольд, который принес гроб своей тени и с выражением отвращения поставил его на пол рядом со своим.

— Теперь ложись туда, — сказал он резко.

Матиас повиновался. Вероятно, ни на что другое он уже не был способен. Лучиано Франц Леопольд приказал раздобыть кровь для слуги.

— Почему я? Почему ты не добудешь ее сам? — упрямо возразил тот.

— Потому что мне надо уладить еще кое–что. Ладно, давай скорей, пока он на меня не свалился, а то я буду вынужден целую вечность выслушивать упреки Алисы.

— Ты это заслужил, — проворчал Лучиано, но, тем не менее, встал и отправился за кубком.

Франц Леопольд пошел к другим Дракас и потребовал, чтобы они тоже перевели своих теней в зал. Алиса склонилась над книгой, но навострила ушки, дабы не пропустить ни единого слова.

— Почему мы должны это делать? — возмутилась Анна Кристина.

— Я еще никогда не отдыхал рядом с нечистокровными, — запротестовал Карл Филипп.

— Это недостойно нас, — настаивала Мари Луиза.

— Просто сделайте. Или вы считаете правильным, что они воспользуются этим, чтобы, благодаря своей маленькой слабости, уклониться от выполнения своей задачи? Они всю ночь проваляются в гробах и ни разу не спросят о ваших желаниях. Положите их рядом с собой, тогда они будут у вас на глазах и вы сразу заметите, когда они вновь станут достаточно сильными, чтобы исполнять приказы.

Анна Кристина задумчиво кивнула.

— Хорошая мысль. Идемте, принесем этих лентяев сюда, где мы будем держать их под контролем.

Карл Филипп поднялся.

— Ты понесешь гробы, — распорядилась его кузина, и он не возразил.

Франц Леопольд вернулся к чтению.

— Это просто невероятно! — выпалила Алиса с отвращением.

Иви кивнула, улыбнувшись.

— Да, Франц Леопольд сразу же сообразил, как можно заставить их сделать то, что ему необходимо.

— Проклятье! Ты всегда будешь его защищать?

— Кто там?

Вампир моргнул и с видимой болью поднес руку к глазам.

— Я тебя знаю, — прохрипел он, принюхиваясь.

Латона испуганно уставилась на него. Только потом она прикрутила фитиль лампы, так, что сама едва могла что–либо различить.





Вампир выглядел еще хуже, чем в ту ночь, когда она увидела его впервые. Волосы сбились в колтун. Кожа была серой и потрескавшейся. В некоторых местах образовались раны.

— Меня зовут Латона, и я уже была здесь пару ночей тому назад.

— И ты меня не освободила, — сказал вампир и неопределенно качнул головой.

Он немного выпрямился и с трудом сделал несколько шагов к ней, но потом споткнулся и упал на колени. Он так резко осел, что у Латоны вырвался крик и она, не задумываясь, бросилась вперед, чтобы поддержать его. В последний момент девушка осознала, что делает, и отдернула руки, прежде чем успела просунуть их сквозь прутья решетки. Вампир медленно поднял голову и посмотрел на нее. Его лицо было словно череп мертвеца. Глаза впали так глубоко, что она видела только красные огоньки внутри. Он прижался лицом к решетке и растянул губы, и она смогла разглядеть темные челюсти с острыми клыками. Десны ввалились. У человека уже начали бы выпадать зубы. Как обстояли дела у вампиров, Латона не знала. Она нервно улыбнулась и еще на шаг отступила от прутьев, чтобы вампир не смог дотянуться до нее, даже если бы просунул руки сквозь решетку.

— Я вижу по твоим глазам, как плохи мои дела, и при этом я продержался гораздо дольше, чем три reprouves [11]которые попали к ним в руки раньше.

— Изгои? Какие изгои? Люди? — отважилась спросить Латона.

— Нет, вампиры. Пирас, которые предпочли отделиться от клана и поставить свои гробы где–нибудь в другом месте. Это была расплата. Патруль нашел их, когда они пребывали в состоянии спячки, и принесли их сюда, в госпиталь. Я видел этих троих.

Вампир презрительно фыркнул.

— Их существование не увенчалось успехом. Даже до человеческих опытов они были лишь тенями самих себя и быстро умерли в ходе экспериментов. Один за другим обратились в пыль. Только я все еще здесь, но и мне осталось недолго.

Он замолчал и вновь устремил взгляд на Латону.

— Почему ты вернулась? Чтобы посмотреть, как ночь за ночью я умираю? Чтобы насладиться моими страданиями? Или ты тут, чтобы освободить меня? — едва слышно добавил он. — Покажи мне клинок, который ты носишь под накидкой, человеческая девушка.

Вампир вновь принюхался к ее запаху и подался назад. Движение было таким резким, что Латона опять испугалась. Вампир упал на спину, задергался, словно жук, и отполз в противоположный угол своей тюрьмы.

— Чеснок, — прохрипел он. — Много чеснока!

Латона распахнула накидку и показала ему плетеную косицу из чеснока, которую она выпросила у поваренка.

— Да, у меня с собой достаточно чеснока.

— Никакого избавления, — простонал вампир. — Ты принесла мне новые мучения. Как я мог быть настолько наивным, чтобы на что–то надеяться?

Латона выпрямилась и решительно шагнула к решетке.

— Ты можешь надеяться. Именно поэтому я принесла с собой чеснок. Ведь, даже если я против того, чтобы тебя удерживали здесь и мучили, я не хочу сама подвергнуться опасности.

Чудовище на полу насторожилось. Господин Тибо с трудом поднялся на ноги и выпрямил колени, пока не поднялся в полный рост в своей клетке. Он отбросил с лица длинные волосы и внимательно поглядел на Латону своими глубоко посаженными красными глазами.

— Я не вижу фальши и не чувствую предательства, только немного страха. На удивление мало страха как для девушки. Неужели чеснок придает тебе такую уверенность? Нет, ты невероятно мужественная. Пугливая натура все равно дрожала бы передо мной. Итак, ты решилась? Что это должно означать?

Латона была поражена. Вампир в самом деле вел себя так, словно окончательное уничтожение было для него так же желанно, как и свобода. Она отважно шагнула к столу, выдвинула ящик и вытащила оттуда ключ. Вампир утверждал, что он откроет решетку. Что ж, сейчас они увидят, был ли он прав. Латона медленно взяла ключ и направилась к решетке. Господин Тибо не двигался. Он словно окаменел. Только его глаза следили за каждым движением Латоны. Ее руки немного дрожали, и ей понадобилось сделать две попытки, прежде чем ключ вошел в замок. Девушка глубоко вздохнула, еще раз бросила на вампира быстрый взгляд и повернула в руке тяжелое металлическое кольцо. Замок тихо клацнул, решетка была открыта. Латона неторопливо отошла обратно к стене.

— Открыто. Ты можешь выходить! — сказала она немного удивленно.

Латона ожидала, что вампир вырвется из клетки, как только путь будет свободен, однако после ее слов прошло еще несколько минут, прежде чем он направился к двери. Он хватался рукой за прутья, словно ему нужна была поддержка, чтобы не упасть. Неужели он был настолько слаб? Слишком слаб, чтобы успеть прийти в себя?

Глупости! Он был вампиром. Он должен был только день отдохнуть в своем гробу и выпить немного крови, чтобы регенерировать. Человеческой крови! Латона сглотнула, но не пошевелилась и не отвела от него глаз. Теперь господин Тибо покинул клетку и, словно пьяный, побрел к ней. В первый раз Латона спросила себя, действительно ли чеснок является верным средством защиты от вампиров. Разве ее дядя не рассказывал когда–то, что различные кланы с течением времени развили невероятные способности и среди них — устойчивость к защитным средствам? Теперь было слишком поздно думать об этом. Вампир находился на расстоянии пары шагов от нее. Он немного дрожал, но держался прямо и смотрел на нее. Вот он поднял руку с длинными острыми ногтями. Латона сжала зубы и собрала все силы, чтобы не отшатнуться. Наверное, это было как с бездомными собаками. Только если выказать страх и пуститься наутек, они бросятся на тебя.

11

Изгои. (Примеч.пер.)