Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 31

Я замолчала. Было сложно найти слова.

— …чтобы вы хотя бы немного обращали на нее внимание, — неловко закончила я, осознав, что даже та крупица уважения, которую мне удалось завоевать, исчезла после моего импульсивного высказывания.

— Неужели вы учите меня, как вести себя с племянницей?

— Конечно нет! — поспешно возразила я. — Просто мне кажется, Мелинда шалит оттого, что чувствует себя никому не нужной.

— Неужели? Но я не разделяю ваших взглядов относительно Мелинды. У меня нет ни желания, ни времени вдаваться в причины ее поведения, поэтому я буду рад, мисс Уэстолл, если вы будете держать ее в ежовых рукавицах, особенно во время приезда графини. Не хочу, чтобы Мелинда нам мешала.

Я прикусила губу, но Гарта моя реакция не смутила. Он протянул руку и взял одну из вышивок.

— Гм! Очень к месту.

На вышивке красовалось изречение «Любопытство до добра не доведет» под изображением большого ухмыляющегося Чеширского кота.

— Надеюсь, вы примите эти слова к сведению и будете помнить о судьбе чрезмерно любопытных. Это отличное качество для ищеек, но в обыденной жизни оно вряд ли пригодится.

Я почувствовала, что бледнею, и услышала собственный вскрик. Неужели он догадался о моем интересе к Треджиллису и предупреждает меня, что если я буду продолжать в том же духе, то это плохо кончится?

Придя в себя, я вновь взглянула на Гарта и, увидев легкую улыбку, поняла, что он просто шутит.

Чтобы скрыть смущение, я взяла у него вышивку, но тут Ситон протянул руку и коснулся моих волос.

— Знаете, что у вас паутина в волосах? Смотрите!

Он показал мне палец, вокруг которого обвилась темная нить.

— Да вы почти такая же грязнуля, как Мелинда! У вас на носу сажа.

Я механически потерла нос.

— Теперь стало еще хуже, — усмехнулся он.

Я в отчаянии пожалела, что встретила Гарта именно сейчас. Еще минута, и я была бы в школьной комнате, а в следующий раз предстала бы перед ним ухоженной и нарядной. Похоже, это моя судьба представать перед ним растрепанной и взволнованной. Как бы мои попытки показаться суровым и независимым человеком не провалились.

Но его следующие слова свидетельствовали именно об этом.

— Знаете, сейчас вам на вид не больше шестнадцати. Если графиня увидит вас в таком виде, то решит, что я взял девчонку для обучения ее сына.

Гарт был в отличном расположении духа, и я знала почему. Завтра приезжает Арманелл. Все почти готово, Треджиллис предстанет в наилучшем виде. И я тоже не испорчу этой картины, пообещала я себе: буду выглядеть строго и официально, когда меня представят графине, что, конечно, когда-нибудь произойдет.

— Я не появлюсь перед графиней в таком виде, — холодно сказала я. — Я буду одета…

— Характерно, — закончил он.

— Что вы хотите этим сказать?

— То, что в нашу прошлую встречу вы устроили целое представление: ваши незабываемые рыжие волосы были гладко зачесаны, на вас было какое-то серое платье со скромным воротником, все было просчитано до мелочей. Вы были безупречны. Чопорная, образованная гувернантка разговаривает со своим работодателем! Однако меня не так легко сбить с толку, мисс Уэстолл, и вам следует об этом помнить.

К счастью, я заметила в конце коридора Мелинду. Она шла медленно, но, заметив дядю, ее лицо оживилось, и она побежала к нему.

Гарт развернулся и ушел прочь.

Мелинда остановилась, ее глаза потускнели.

«Бедное дитя, — подумала я, — как жаль, что дядя ее терпеть не может». Но Гарт вообще не любит детей, вспомнила я. Он так же не терпит Эмиля, как и Мелинду.

— Помоги мне украсить школьную комнату, — предложила я, пытаясь отвлечь Мелинду.



Но она тут же проявила свой нрав.

— Ни за что! Я ненавижу эту глупую, старую комнату! — крикнула она и бросилась бежать по коридору.

Со вздохом я сложила вещи на пол. Прежде всего надо пропылесосить ковер, решила я. С помощью Эмиля я принесла пылесос в комнату, и мальчик тут же принялся чистить ковер. А я принесла лестницу и принялась развешивать вышивки.

Обернувшись, я заметила, что в дверь заглядывает Мелинда. Когда она заметила меня, то убежала, но скоро вернулась и попросила дать ей какое-нибудь задание. Я заставила ее чистить старую каминную решетку, пока та не заблестела, словно золотая.

В тот момент, когда я ударила себя молотком по пальцу, Мелинда гордо заявила:

— Я сегодня очень хорошо себя вела: почистила решетку и полила цветы в оранжерее.

— Молодец, Мелинда, — похвалила я ее, сжимая от боли зубы.

Когда боль утихла, до меня дошел смысл сказанного.

— Минутку, Мелинда, ты сказала, что полила цветы в оранжерее? Тебя попросил Макгрегор?

— Нет, я сама, — гордо ответила она. — Они еще маленькие, но станут большими и душистыми, когда я буду танцевать с дядей Гартом.

Я в смятении смотрела на нее, понимая, что девочка сделала недозволенное. Но она так доверчиво улыбалась, что я не смогла ее отругать. Оранжереи были святилищем, где деспотически правил главный садовник Макгрегор. Мелинда не имела права заходить туда, но, полив цветы, она не совершила ничего плохого, заверила я себя, не догадываясь об ужасных последствиях.

Глава 7

В день приезда Арманелл я проснулась рано и уже одевалась, когда Хильда принесла мне завтрак. Она поставила поднос на маленький круглый столик с очень важным видом.

— Мистер Ситон желает немедленно видеть вас у себя в кабинете, — произнесла она вместо приветствия. — Интересно, зачем мистеру Гарту потребовалось видеть вас в такое время? Он рвет и мечет.

— Он сказал «немедленно»? — раздраженно уточнила я.

Хильда сочувственно кивнула.

— Скажите мистеру Ситону, что я приду после завтрака, — твердо сказала я, разворачивая салфетку и садясь за стол.

— Нет, я не могу, мисс. Он сейчас в таком настроении… — встревоженно сказала Хильда на прощание.

Я принялась за завтрак, но аппетита у меня не было. Мысль о разговоре со злым Гартом Си-тоном могла отбить аппетит у кого угодно. Но я не доставлю ему удовольствия, тут же прибежав к нему. Я отодвинула тарелку и выпила чашку чаю с кусочком тоста. Потом я решила, что нужно причесать волосы и нанести немного косметики на лицо, — это придаст мне уверенности в предстоящем испытании.

Когда я закончила, прошло уже достаточно времени, чтобы дать понять, что я не намерена мчаться к нему по первому зову. Но из-за чего он так на меня разозлился? Он был в таком хорошем настроении, когда я встретила его у школьной комнаты накануне.

Я сделала глубокий вдох, распахнула дверь и оказалась в маленьком кабинете, где Гарт занимался делами. На стенах ряды полок, забитых бумагами, в углу — огромные часы, которые медленно, зловеще тикали. Когда я вошла, он на них посмотрел.

— Похоже, вы задержались, мисс Уэстолл. Прошу прощения, что нарушил ваш отдых. Ваше и мое время не имеет большой цены, но время мистера Макгрегора в высшей степени бесценно.

Когда я увидела главного садовника Макгрегора, мое сердце замерло. От него постоянно были одни неприятности, он вечно на что-то жаловался. Но я и представить не могла, какое имею к этому отношение.

— Скажу без обиняков, — начал Макгрегор со своим сильным шотландским акцентом, — эта маленькая дрянь Мелинда опять напакостила, тайком пробравшись в большую оранжерею.

Так, значит, полив цветов не был уж столь безобидным, как я и опасалась! Самое малое, что я могла сделать, так это выступить в защиту девочки, впервые в жизни решившейся сделать доброе дело.

— Да, она мне рассказала, мистер Макгрегор, — начала я как можно спокойнее, — мне очень жаль, если она нечаянно принесла вред.

— Нечаянно!

Макгрегор театральным жестом раскинул руки, и меня это разозлило. Неужели он всегда все драматизирует? Мелинде и так тяжело, а взрослые вокруг постоянно ее критикуют за малейшую оплошность.