Страница 17 из 24
— Вы поедете на Ахабе.
Люси слегка наморщила нос
— Вы правда позволите мне прокатиться на самом лучшем своем жеребце? - Она наклонила голову набок. — Вы настолько мне доверяете?
— Ну раз вы не хотите...
При виде ее вытянувшегося лица он едва удержался от смеха.
— От такого предложения я не могу отказаться, — ответила она, поднимая с земли пакеты.
Разобрав покупки, Люси достала из своего чемодана соломенную ковбойскую шляпу. В Маразуре она ее не носила. Там странно смотрели на подобные вещи. Надев удобные ботинки, она спустилась вниз.
Броуди ждал ее у конюшни. Лошади уже были оседланы.
Поправив шляпу, Броуди дерзко улыбнулся.
— Сегодня мне не придется вам подыгрывать. Они долго ехали не разговаривая, но Люси чувствовала, что их что-то связывает.
У холма с крутыми склонами Броуди остановился. У его подножия лежал огромный плоский валун, вокруг не было ничего, кроме колышущейся от ветра травы. Впереди лежали Скалистые горы. На них не было снега, но суровую красоту их зазубренных вершин смягчал солнечный свет.
Люси перекинула ногу через седло и спрыгнула на землю.
— Вэйдз-Батт, — произнесла она.
— Откуда вы знаете?
Спешившись, Броуди подошел к пей.
— Миссис Пи упомянула об этом месте, когда я только приехала. Сказала, что я должна обязательно здесь побывать перед отъездом. Несколько дней назад я думала, что мы едем сюда, но вы решили показать мне дом из дерна.
Опустив поводья, она пристально посмотрела на него. Он выглядел неуязвимым. Казалось, ничто не может причинить ему боль
— Что такое? — спросил он, глядя на горы.
— Я просто подумала, как обманчива бывает внешность. Глядя на вас, Броуди Гамильтон, никто бы не предположил, что ваше сердце разбито.
Броуди резко повернул голову, и их взгляды встретились. Он открыл рот, чтобы возразить, но она быстро продолжила:
— Если только у него самого не разбито сердце.
— Но мне никто не разбивал сердце, — возразил он.
— Не пытайтесь меня обмануть, Броуди. Я же вижу, как вы переживаете из-за отца.
Он тяжело вздохнул.
— Я сейчас вернусь. Только привяжу лошадей.
Пока он этим занимался, Люси села на валун. Несмотря на жаркое солнце, его поверхность была прохладной.
- Вэйдз-Батт был назван в честь моего деда, - сказал Броуди, садясь рядом с ней. — Он часто сюда приходил. Когда охотился, даже ставил здесь палатку на несколько дней.
- Правда?
- Мой дед был частью этой земли. Моя бабка...- Остановившись, он сглотнул. — Моя бабка иногда приходила вместе с ним. Они разводили костер и... В общем, догадайтесь сами, - добавил он низким грудным голосом, затем снял с нее шляпу и бросил в траву. Когда его пальцы зарылись в ее волосы, ее сердце учащенно забилось. Она представила себе его молодых деда и бабку, занимающихся любовью на валуне у костра. Интересно, Броуди приводил сюда свою жену? Но она не успела над этим поразмыслить, потому что взгляд Броуди задержался на ее губах.
Она тоже сняла с него шляпу и запустила пальцы в его волосы. Затем он на мгновение закрыл глаза, а когда открыл, они настолько потемнели, что зрачки слились с радужной оболочкой. Отрицать, что их влекло друг Другу, придумывать отговорки было бессмысленно. Их взаимное желание было сильнее всех секретов, которые они скрывали друг от друга
Они одновременно наклонились навстречу друг другу, и его губы стремительно накрыли ее. Одна его рука заскользила по ее спине, пальцы второй переплелись с ее пальцами. Услышав стон, Люси осознала, что это был ее собственный.
Затем он слегка толкнул ее, и она оказалась лежащей на валуне.
— Люси, — прошептал Броуди, медленно опускаясь на нее.
— Ты ведь именно за этим привез меня сюда, не так ли, — сказала она, не в силах противостоять своему желанию.
— Да, Люси. — Он произнес ее имя с такой нежностью, что она почувствовала себя защищенной и желанной.
Они долго целовались, изучая руками тела друг друга через одежду. Затем он задрал ей футболку и принялся покрывать поцелуями ее шею и грудь. Его ласки были такими нежными, что ее тело отзывалось на каждое его прикосновение легкой дрожью.
Где-то в глубине сознания Люси понимала, что должна положить этому конец, но в его объятиях было так уютно. И все же заниматься с ним сексом сейчас, когда она не рассказала ему всей правды о себе, было бы ошибкой.
Она замерла, и Броуди, к счастью, понял, что это означало. Остановившись, он прижался лбом к ее лбу и пробормотал:
— Прости.
Ее сердце подпрыгнуло.
— Тебе не за что извиняться
Затем он приподнялся, и на мгновение Люси пожалела о своем решении. Заниматься любовью под солнцем среди бескрайних просторов было ни с чем не сравнимо.
Убрав волосы с лица, она кокетливо улыбнулась ему.
— Броуди? Ты пригласил меня сюда за этим?
Соскочив с валуна, он поднял с земли свою шляпу. Как бы ему ни было стыдно, он не мог отрицать ее правоту. Ему нужен был кто-то рядом. Она была ему нужна. Он остановился лишь потому, что она так захотела.
— Тогда, может, нам следует найти более безопасную тему для обсуждения? — предположила она. — Например, твоя семья.
Он фыркнул.
— Я бы не назвал эту тему безопасной.
— Как твой отец оказался в лечебнице? — спокойно продолжила она.
Почему-то ему захотелось все ей рассказать и покончить с этим. Они были едва знакомы, но что-то подсказывало Броуди, что ей можно доверять. Он хотел ей доверять.
Сорвав цветок с растущего поблизости куста, он начал задумчиво его вертеть. Уж пусть лучше она все узнает от него, чем от кого-то другого.
Прокашлявшись, он произнес:
— Семь лет назад произошла страшная авария. Моя мать и Хэл, муж миссис Пи, погибли. Мой отец выжил, но иногда я жалею, что он не погиб вместе с ними. Это было бы легче вынести, чем смотреть, как он мучается.
— Мне очень жаль, — сказала Люси, положив руку ему на бедро. — Должно быть, вам обоим пришлось нелегко.
Броуди не пошевелился, даже не посмотрел на нее.
— Ты приехала сюда по поручению короля Александра, чтобы установить партнерские отношения между двумя племенными заводами. Не думаю, что ты можешь себе представить, как много это значит для «Прейри Роуз». Я не должен был подвергать опасности нашу сделку, но сделал это, когда поцеловал тебя и наговорил тебе гадостей. Я привез тебя сюда...— Броуди отвернулся. Он никогда не добивался своего с помощью соблазна. — Обычно я так себя не веду.
— Это никак не связано с отношениями между Наварро и «Прейри Роуз».
— Спасибо тебе за понимание.
Люси поймала его взгляд.
— Пожалуйста, не проси меня жалеть об этом.
Его сердце наполнилось теплом. Он ожидал, что она обидится и рассердится. А вместо этого... Его взгляд упал на ее пухлые губы. Ему не составило бы труда довести начатое до конца, но он понимал, что не должен этого делать. Люси вздохнула.
— Думаю, я понимаю, почему это место может стать для кого-то особенным. У этой равнины нет конца и края. — Она убрала за ухо прядь волос. — Удивительный парадокс... как такая пустота может наполнять сердце до краев.
—Я никогда не слышал подобного объяснения.
На самом деле она словно прочитала его мысли. Их связала еще одна нить. Лиза никогда не понимала его так.
— После случившегося ты, наверное, часто приходил сюда.
— Да. Чтобы прояснить мысли. Набраться сил. Решить, что делать дальше.
Вздохнув, Люси наклонилась и прижалась лбом к его плечу. В этом жесте было столько естественности.
— Это ужасно, - продолжила она. - Ты словно неожиданно теряешь компас, который направлял тебя всю твою жизнь. Все, к чему ты привык, внезапно исчезает, и ты не знаешь, в какую сторону повернуть. И рядом нет никого, кто направлял бы тебя.
— Как было с тобой после смерти матери.
- Да.
Она понимала, что творилось у него на душе, и ему впервые захотелось кому-то открыться.
— Иногда я приезжаю сюда утром. Если мне удается рано проснуться, я седлаю Ахаба и еду любоваться рассветом с холмов. Знаешь, когда восходит солнце, небо раскрашивается в яркие цвета от розового до фиолетового. Это заряжает меня энергией, помогает собраться слухом.