Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 24



     Чуть погодя она последовала за Джереми. На ее губах играла довольная улыбка. То, что она привлекает Джереми сильнее, чем он готов себе признаться, не могло ее не радовать. Обе заветные мечты скоро могут стать явью — она уж постарается.

     — Чему ты улыбаешься?

     — Так, кое о чем подумалось.

     В приглушенном свете бара Джереми снова выглядел уверенным в себе и очень-очень опасным. В одной руке он держал бокал с темной жидкостью.

     Изабелла не могла отвести от него глаз. Мысли ее путались.

     Джереми был красив и полон противоречий. Например, он мог бы настоять, чтобы она переехала в снятый им дом так же, как он настоял на том, чтобы она надела платье и колье, но не сделал этого. Ей удалось противостоять его высокомерию... Но она потерялась в его объятьях. Или наоборот, нашла себя? Изабелла не была ни в чем уверена, кроме одного: с Джереми она чувствовала себя счастливой. Его руки могли заставить ее забыть обо всем, кроме него.

     — Ты улыбаешься, — заметил он, делая один глоток. — Могу я узнать, чему?

     — Своим мыслям.

     — Информативный ответ.

     — Думаю, — осторожно подбирая слова, сказала она, — мне не следовало произносить те слова.

     — Точно. Я тоже так считаю.

     — Извини. — И неожиданно для себя произнесла: — Не нужно было забывать, что сказала мне Шелли.

     — Твоя помощница?

     — Она не только моя помощница, но и подруга.

     — Так о чем она тебе говорила?

     — Что я должна развлекать тебя.

     Джереми поднял брови.

     — А вот это уже интересно. И это все?

     — Все, что я могу сказать тебе.

     Изабелла остановилась рядом с ним и положила руку ему на плечо.

     — Кажется, я была немного упряма, но это потому, что я уже много лет привыкла считаться только со своим мнением, — мягко произнесла она.

     — Понимаю. Я хорошо изучил людей и пришел к выводу, что получить желаемое можно, лишь прописав все в условиях контракта. Он обезопасит от любых неожиданностей, причем обе стороны.

     Это было сказано таким рассудительным, таким холодным голосом, что Изабелла почувствовала боль. Словно речь шла не о человеческих отношениях, не об их отношениях, а об очередной сделке.

     Ей тоже нужно кое о чем позаботиться, поняла вдруг Изабелла. Защитить свое сердце, которое так уязвимо и ненадежно.

     — Я никогда не была ничьей любовницей и пока не знаю, как вести себя, — вдохнув побольше воздуха, начала она. — Возможно, твой опыт отношений с людьми не идет ни в какое сравнение с моим, но большинство людей моего круга верят друг другу на слово. Как, впрочем, и я.

     — А что, если эти люди не оправдывают твоих ожиданий?

     — Я испытываю разочарование.

     — В контракте нет места разочарованиям.

     — Возможно, без бумаг не обойтись в бизнесе, но в отношениях с людьми я предпочитаю верить сердцу, а не буквам.

     Джереми пожал плечами, повернулся к бару и снова наполнил стакан.

     — Выпьешь чего-нибудь?

     Изабелла покачала головой и почему-то вспомнила сказку Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес». Должно быть, провалившись в нору без начала и конца, испытываешь именно такое сосущее чувство пустоты и страха. Жаль только, в настоящем мире нет говорящих белых кроликов, готовых сообщить, что ты попала в другой мир.

     — Если ты не передумал, я бы хотела взглянуть на те бумаги, — подавив вздох, сказала она.



     — Они на столе, — кивнул Джереми в направлении столовой.

     Столовая поражала своими размерами. Она напомнила Изабелле столовую ее родителей. Девочкой она когда-то играла на похожем деревянном полу, кружила на скейтборде вокруг стола под песни, исполняемые чудесным контральто матери.

     На столе лежала папка, на обложке которой стояло ее имя. Изабелла села за стол и открыла папку. Поверх подписанного ею контракта лежало еще несколько листов бумаги с датой начала контракта и его завершения.

     По мере чтения этого документа Изабелла убедилась, насколько основательно Джереми подошел к организации их встреч и насколько он намерен быть щедрым. Счета, которые он уже открыл на ее имя, будут закрыты после истечения шестимесячного срока, но не обнулятся, а средства перейдут на другой счет, который укажет она. Кроме этого, Джереми указал сумму ежемесячных вкладов, которые он намерен вносить на ее счета в течение полугода. Этих денег было достаточно, чтобы она больше никогда не испытывала нужду.

     Далее шел пункт о снятом им доме, который она вычеркнула. Уменьшила сумму ежемесячных вкладов — ей не нужны его деньги, — но кто знает, к какой реакции приведет ее отказ. Она также изменила дату начала контракта, проставленную сегодняшним днем, на следующий день, надеясь, что Джереми поймет. Потом она добавила еще одно условие и поставила подпись.

     Подняв голову, она заметила Джереми. Он стоял, прислонившись к косяку, и смотрел на нее.

     — С твоего разрешения, я внесла несколько поправок.

     Джереми подошел, молча взял документ, пробежался по нему глазами и, не говоря ни слова, завизировал все ее изменения и расписался.

     — Мой шофер отвезет тебя домой. Завтра я заеду за тобой около восьми.

     — К сожалению, я не успею освободиться до этого времени. Мне нужно быть в Нортоновском художественном музее [2].

     Он кивнул. По его глазам ничего нельзя было прочесть, лицо оставалось непроницаемо. Изабелла почувствовала себя неуютно и не знала, что еще сказать.

     Джереми вдруг тихо выругался и обнял ее. На этот раз в его поцелуе не было нежности. Это был поцелуй человека, имеющего на нее полное право.

     Но в прикосновении его губ Изабелла почувствовала и какое-то отчаяние, похожее на то, что чувствовала она сама. Ее руки сами собой обвились вокруг Джереми, прижимая его к себе, словно она не хотела отпускать его.

ГЛАВА ПЯТАЯ

     Джереми второй раз посмотрел на часы. Изабелла опаздывала. Он вышел из машины и, бросив ключи парковщику, вошел в Нортоновский художественный музей.

     — Джереми! — раздался позади него чуть запыхавшийся голос Изабеллы. — Прости, что не встретила.

     Джереми остановился и подождал, пока она не поравнялась с ним. На Изабелле было голубое шелковое платье до колен. Волосы уложены в высокую прическу. Она улыбалась, но ее улыбка была чуть напряженной.

     — Что-то не так?

     — Все так. Просто чертовски не хватает персонала. Я должна бежать. Вернусь примерно через час, ну, может, через сорок пять минут. Если хочешь, можешь пока посидеть в баре ресторана. Я присоединюсь к тебе, как только все улажу.

     Выпивать в одиночку ему никогда не нравилось. Особенно сейчас, когда он знал, что Белла где-то поблизости. Он целый день думал о ней, пока Дэниел не возмутился и не посоветовал ему не витать в облаках. И это было тем более необычно, что никогда прежде ни одной женщине не удалось вскружить ему голову настолько, чтобы он забыл о бизнесе.

     — Нет.

     Она накрыла его руку ладонью. Ее изящная рука с тонкими пальцами коснулась швейцарских часов, которые ему подарил отец. Глядя на них, Джереми каждый раз вспоминал его.

     — Джереми, мне правда нужно идти.

     Их пальцы переплелись.

     — Тогда я пойду с тобой. Тушить пожары — мое призвание.

     Подумав секунду и что-то решив про себя, она кивнула, но руки не выдернула. Джереми потянул ее за собой.

     — В самом деле? Ты не похож на пожарника.

     — Ну, пожар бывает разный, — усмехнулся он.

     — Мне это известно, — вполголоса заметила Изабелла.

     — А что, есть какие-то признаки готового вспыхнуть пламени? — Он погладил ее руку.

2

 Нортоновский художественный музей основан в 1941 г. в г. Западный Палм-Бич, штат Флорида, Ральфом Хаббар-дом Нортоном и его женой Элизабет Кэлун Нортон.