Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 9



— Половина третьего, миледи, — подал голос Холлингер.

— Уже? — удивилась дама. — Думаю, полное выздоровление займет день-другой… — Она на мгновение задумалась и добавила: — Или дня три. А может быть, неделю или даже больше. Впрочем, не исключено, что столько времени не понадобится. Кто знает? В подобных случаях ничего нельзя сказать заранее.

— Конечно, если только вы не врач, — пристально посмотрел на нее Оливер.

— Что за абсурдное предположение! — ответила «добрая самаритянка», открыто глядя ему в глаза. — Я просто внимательный и умудренный жизнью наблюдатель. — Она перевела взгляд належавшую без чувств гостью. — Однако ей пора было бы уже прийти в себя, а вам — оказать ей помощь.

— Конечно, конечно, я так и собирался сделать, — спохватился граф. — Холлингер, сейчас же пошлите за доктором!

— Моя жена уже пошла за ним, милорд, — быстро ответил Джозеф.

— Почему вы решили доставить пострадавшую именно сюда, в Норкрофт-Мэнор? — спросил граф.

— Но это же очевидно! — ответила графиня Фицгивенс. — Она одета по последней моде, дорогая шляпка и прекрасное платье свидетельствуют о том, что их хозяйка — настоящая леди из состоятельной семьи. — Графиня наклонилась к Оливеру и с таинственным видом прошептала: — И еще ее перчатки… По качеству перчаток всегда можно судить о положении их хозяйки. Вот мы и решили, что эта молодая особа, возможно, гостья, направлявшаяся в Норкрофт-Мэнор. Куда же еще она могла направляться в этих местах?

— Может быть, туда же, куда и вы — к лорду Дарлингтону, — предположил Оливер.

— Вы очень сообразительны, милорд. — Леди Фицгивенс улыбнулась. Правда, как показалось Оливеру, несколько натянуто. — Однако эта леди слишком молода, чтобы быть гостьей Дарлингтона. Во всяком случае, на этот раз, хотя его сиятельство, как и большинство мужчин его возраста, любит общество молодых красавиц. Я знаю почти всех его нынешних гостей — если не лично, то по слухам, и среди них нет никого, похожего на эту леди.

— И все же…

— Помимо всего прочего, — леди Фицгивенс, порывшись в своем объемистом ридикюле, извлекла конверт и вручила графу с торжествующим блеском в глазах, — при незнакомке было письмо, адресованное вашей матушке!

Мельком взглянув на имя адресата, граф удивленно поднял брови:

— Но конверт пуст!

— Вот как? — Леди Фицгивенс взяла конверт, потрясла его и заглянула внутрь. — Действительно, письма нет. Наверное, оно выпало и потерялось в сутолоке на станции. Как неловко. Так вы не знаете, кто эта дама?

Оливер покачал головой:

— Я ее вижу впервые.

— Может быть, ее знает ваша матушка?

— Я тоже впервые вижу эту молодую леди, — включилась в разговор графиня Норкрофт, величественно вплывая в комнату. Тепло кивнув Кларкам, она подошла к дивану и внимательно оглядела лежавшую на нем незнакомку. — Но не исключено, что она — наша дальняя родственница, или дочь одной из моих приятельниц, или еще что-то в этом роде. Как бы то ни было, теперь ответственность за бедняжку ложится на нас.

— Но почему? — вырвалось у Оливера.

Его мать и леди Фицгивенс посмотрели друг на друга с пониманием: мол, где этим мужчинам понять, что такое гостеприимство! Оливер воспринял их укор как в высшей степени несправедливый — ведь он всегда считал себя гостеприимным человеком.

— Холлингер, поместите молодую даму в западное крыло. Думаю, ей подойдет Зеленая комната, — приказала графиня-мать дворецкому. Тот подал знак стоявшему наготове лакею, который, осторожно взяв на руки, вынес незнакомку. Том Кларк с сожалением проводил его глазами.

— Джозеф, — обратилась графиня к старшему Кларку, — ступайте на кухню и пропустите стаканчик в награду за свои хлопоты. Вы нам очень помогли.

— Что вы, миледи, какие там хлопоты! — махнул рукой тот с довольной улыбкой. Дворецкий подвел отца с сыном к дверям, откуда они в сопровождении лакея направились на кухню.

— Я — мать лорда Норкрофта, — повернулась графиня к леди Фицгивенс. — Мы с вами вряд ли встречались, хотя ваше лицо кажется мне смутно знакомым.

— О, такое случается со мной довольно часто, — рассмеялась Ханна и представилась: — Я леди Фицгивенс.

Графиня-мать ответила ей благосклонной улыбкой, и Оливер подумал, что у обеих дам, похоже, много общего — не только возраст и положение.

— Могу я предложить вам что-нибудь выпить? — спросил он незваную гостью.



— Нет, благодарю, мне уже пора, я и так слишком задержалась, — поспешно ответила леди Фицгивенс и добавила вполголоса, наклонившись к хозяйке: — На приемах у лорда Дарлингтона никогда не знаешь, что может произойти в следующую минуту. Они дают столько поводов для сплетен, а я обожаю видеть все это своими глазами!

— Я уже много лет не была у него, — ответила графиня, как показалось Оливеру, с некоторым сожалением.

Но почему? Оливер отлично знал, что матушка ведет очень активную светскую жизнь и ей решительно не о чем жалеть.

— Наверное, именно у лорда Дарлингтона мы с вами и встречались когда-то, — предположила гостья. — Хотя с годами память у меня уже стала не та. Но все же замечу, что у нас с вами впереди еще несколько чудесных лет, — добавила она с лукавой искоркой в глазах.

— Будем надеяться! — рассмеялась графиня-мать.

— В таком случае позвольте откланяться. Дайте мне знать, как будет чувствовать себя молодая леди. Вряд ли она сильно ушиблась, но меня очень удивляет, что она до сих пор не пришла в себя.

— Наш доктор Миллер хоть и практикует в деревне, тем не менее весьма компетентный врач, — заверила ее графиня Норкрофт. — Наша гостья в хороших руках.

— Отлично, — понимающе кивнула леди Фицгивенс. — Было бы жаль, если бы моя пле… мое доброе дело оказалось напрасным.

Она повернулась к дверям.

— А как же багаж нашей незнакомки? — спохватился Оливер. — Если она приехала поездом, у нее должен быть хоть какой-то багаж.

— Я не заметила на платформе никакого багажа, — пожала плечами леди Фицгивенс. — Но если у нее были чемоданы, то они, несомненно, в конце концов, отыщутся. Всего доброго, милорд, и вам, леди Норкрофт.

Она кивнула головой и вышла.

— По-твоему, мы поступили разумно? — спросил молодой граф, внимательно посмотрев на мать.

— Вряд ли, — спокойно ответила она.

— Ты хоть понимаешь, что эта молодая особа может оказаться кем угодно? Например, воровкой, преступницей?

— Не говори глупостей, — оборвала сына графиня. — Разве по ней не видно, что она леди, причем знатная? Ты заметил на ее запястье браслет с маленьким золотым амулетом? Он великолепен! Хотела бы я взглянуть на него поближе.

— Наверняка краденый, — пробормотал Оливер.

— А ее одежда? — продолжала графиня, не обращая внимания на его слова. — Отличного качества, сшитая по последней моде, подобранная с отменным вкусом. Перчатки так просто изумительные, а по перчаткам всегда можно отличить настоящую леди. Ты обратил внимание на ее туфли?

— Нет, но…

— Они явно дорогие и наверняка удобные, хотя и не очень практичные. Такую обувь, как правило, покупают те, для кого ее носкость не самое важное качество. И я просто не могу представить, что их может носить воровка. Кстати, ты не забыл, что у нашей гостьи было адресованное мне письмо? — продолжала мать.

— Только конверт, да и тот она могла надписать сама.

— Но, как я заметила, бумага была превосходного качества, почерк изящный и даже как будто знакомый. Впрочем, я не уверена, ведь столько людей нашего круга пишут очень похоже. Это даже раздражает. Если незнакомка сама надписала конверт, то у нее отлично получилось. Вопрос только в том, какую цель она преследует…

— Разумеется, самую низменную, — мрачно заметил сын.

— Чудесно! Я вовсе не против поучаствовать в какой-нибудь рискованной затее, только предпочла бы, чтобы на месте нашей прелестной мошенницы оказался какой-нибудь молодой красивый плут.

— Мама!

— Ах, как я люблю шокировать тебя, Оливер! Меня совершенно не волнует, что ты находишь мои слова неприличными. Увы, в моей жизни так давно не было никаких приключений.